Praxis vun Iwwersetzungsdéngschter fir E-Commerce importéiert Produkter

De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.

Op dësem Punkt sidd Dir vläicht e Client, deen Iwwersetzungsdéngschter brauch, während Dir den Artikel liest. Wéi kënne mir als Iwwersetzungsdéngschtleeschter Är Bedierfnesser richteg verstoen, besser aus Ärer Perspektiv denken an Iech gezielt Léisunge bidden? Dëst ass déi wichtegst Fro, déi mir an eisen deeglechen Iwwersetzungsdéngschter berücksichtegen.
D'Clientgruppen, -typen a Bedierfnesser, mat deenen mir all Dag konfrontéiert sinn, kënne mir als divers bezeechnen. Wa mir einfach "wéi vill kascht d'Iwwersetzung fir dausend Wierder" oder "wéi vill kascht d'Iwwersetzung fir en Dag" benotzen, fir op verschidde Bedierfnesser op eng konstant an upassungsfäeg Manéier ze reagéieren, féiert dat dacks nëmmen zu net erfëllte Bedierfnesser vun de Clienten. D'Ursaach vun dësem Dilemma kann op e Manktem u Verständnis vun de Bedierfnesser vun de Clienten zréckgefouert ginn. Wéi kënne mir doriwwer schwätzen, d'Bedierfnesser vun de Clienten ze erfëllen a Wäert fir si ze schafen?
Als nächst wäerte mir de Fall vum Client X vun enger bekannter Sportmark benotzen, déi eng kontinuéierlech Iwwersetzungsufro huet, fir ze kucken, wéi Tang wäertvoll Servicer, déi op d'Bedierfnesser vun de Clienten am Beräich vun den Iwwersetzungsdéngschter ausgeriicht sinn, ubidden kann.

Projet Hannergrond:
De Client Under Armour plangt, déi offiziell Websäit grëndlech ze moderniséieren an déi dräi Layouten am chinesesche Festland, Hongkong an Taiwan ze optimiséieren. TalkingChina, als Iwwersetzungsdéngschtleeschter zu där Zäit, hat schonn e puer einfach Produktiwwersetzungen dofir geliwwert.
Äntwert:
Als éischt, Informatiounen iwwer d'Nofro vun de Clienten kréien
An der éischter Phas ginn net vill Clientinformatiounen gesammelt, an d'Mataarbechter vum Clientsservice mussen dës Informatiounen weider kréien. Eis Kanäl a Methoden fir Informatiounen ze kréien sinn: eng Sich, zwou Froen an dräi Zesummefassungen.
1. Éischt Sich: Versicht no Informatiounen iwwer dëse Client ze sichen, verstitt d'Basisinformatioune vum Client a benotzt d'Checklëscht vun der Informatiounsëmfro, fir den Hannergrond vun der Firma, d'Produkter, d'Organisatiounsstruktur, d'Maartsituatioun, d'Entwécklungstrends an aner relevant Schablouninformatiounen een nom aneren ze verstoen. Verstitt ongeféier d'Grënn, d'Beräicher, d'Departementer, d'Trends, etc. vun den Iwwersetzungsbedürfnisser vum Client;
2. Zweet Fro: Duerch Telefons- a perséinlech Interviewen weider guidéieren a spezifesch Informatiounen iwwer d'Iwwersetzungsbedürfnisser vum Client lauschteren, d'Resultater vun der viregter "Éischter Sich" ergänzen an ofschléissen, d'Schwieregkeeten, d'Schwéierpunkten an d'Charakteristike vun den Iwwersetzungsbedürfnisser weider verstoen, an e virleefegt Verständnis vu spezifesche Sproochen, Typen, Aarbechtslaaschtungen an Departementer hunn, déi gebraucht ginn;
3. Dräi Zesummefassungen: Baséierend op "Eng Sich" an "Zwee Froen" souwéi den Informatiounen, déi a fréiere Kooperatiounspraktiken observéiert goufen, resüméiert a systematesch d'Iwwersetzungsbedürfnisser vum Client festhalen.

Schrëtt 2: Analyséiert d'Bedierfnesser vun de Clienten
Baséierend op den Informatiounen iwwer d'Nofro vun de Clienten, hu mir déi folgend Schlësselpunkten analyséiert an identifizéiert, déi d'Clienten brauchen:
1. Wat d'Produktiwwersetzung ugeet: Virdrun war d'Haaptufuerderung vum Client d'Textbeschreiwung vum Produkt. An de leschte Joren, mat der schneller Entwécklung vum Online-Geschäft mam "neie Retailmodell", huet d'Mark net nëmmen hir eege offiziell Websäit opgemaach, mä och hannereneen Flagship-Geschäfter op E-Commerce-Plattforme wéi Tmall an JD.com. D'Zuel an d'Aktualiséierungsgeschwindegkeet vun hire Produkter hunn exponentiell gewuess, an d'Zuel vun den Zilgruppen, mat deenen se konfrontéiert ass, klëmmt och. Fir déi nei bäigefüügt Iwwersetzungsufuerderungen an dëser Sektioun sinn déi dräi wichtegst Ufuerderungen Iwwersetzungseffizienz, Genauegkeet a Konsequenz;
2. Wat d'Zilsprooch ugeet, gouf déi ursprénglech Iwwersetzung vun Englesch op vereinfacht Chinesesch op Englesch op vereinfacht Chinesesch, Englesch op traditionellt Hong Kong an traditionellt Taiwan erweidert;
3. Wat d'Aart an den Zweck vum Artikel ugeet, ass en haaptsächlech fir Maartkommunikatiounszwecker geduecht. Egal ob et eng offiziell Websäit oder eng Drëtt-Partei-Plattform ass, d'Zil ass et, d'Zilkonsumenten z'impressionéieren, dofir ginn et Ufuerderungen un de Sproochstil an d'Marketingeffektivitéit bei den Iwwersetzungsbedürfnisser;
4. Wat d'Enquête iwwer verbueden Reklammewierder ugeet: Am Joer 2015 gouf dat neit Reklammegesetz agefouert an ëmgesat, wat als déi "strengst" Strofskala an der Geschicht ugesi ka ginn, an de ganze Reklammekrees gerëselt huet. Ufanks waren Slogans wéi "top" an "best", déi iwwerall ze gesi waren, op eemol verbueden Wierder. Wéi verbueden Wierder op Promotiounssäiten séier a präzis identifizéiert kënne ginn, a wéi séchergestallt ka ginn, datt verbueden Wierder net a zukünftege Produktpromotiounsprozesser optrieden, ass e knifflegt Problem, mat deem d'Clienten konfrontéiert sinn.
5. Wat d'Iwwersetzung vun der Faarfkreatioun ugeet: Am virege Prozess vum Bedénge vun dësem Client hu mir och festgestallt, datt d'Faarfklassifikatioun vu Kleeder ganz divers ass, an datt üblech Beschreiwunge wéi "Himmelblo" a "Grasgréng" d'Produktfaarwe net genee beschreiwe kënnen a net rigoréis genuch sinn. Wéi mir d'Beschreiwung vun der Faarfdiversitéit besser eenheetlech maache kënnen, ass eng aner wichteg Ufuerderung, déi mir aus der Perspektiv vun eise Clienten entdeckt hunn;
6. Clienten wäerten weiderhin e puer "net-standardiséiert an onkonventionell Iwwersetzungsbedürfnisser" oder "Translation+" Iwwersetzungsderivativbedürfnisser hunn, déi verlaangen, datt Iwwersetzungsdéngschtleeschter aktiv op déi bescht Géigemoossnamen reagéieren, déi dem Bedarf entspriechen. Dëst ass och den wichtegsten Aspekt, deen d'Fäegkeet vum Déngschtleeschter ze reagéieren test.

Wärend mir Iwwersetzungsdéngschter fir Under Armour ubidden, hu mir e puer onkonventionell Iwwersetzungs- a kreativ Iwwersetzungsbedürfnisser identifizéiert:
6.1 Ufuerderungen un d'Klassifikatioun vum Produktinhalt: Fir d'Produktbeschreiwungsinformatioun ass et néideg, se korrekt no zwou Deeler ze klassifizéieren: "Technologieaféierung" an "Produktdetailer";
6.2 Ufuerderunge fir d'Ännerung vum Produkttext no der Proufverifizéierung: Baséierend op den tatsächlechen Miessinformatioune vum Client, soll den Originaltext deementspriechend geännert ginn, inklusiv vereinfacht Chinesesch, traditionell Chinesesch, Englesch, Verkafsargumenter an Nimm;
6.3 Ufuerderunge fir d'Zesummefaassung a Beschreiwung vu Verkafsargumentatioune vum Produkt: Verkafsargumentatioune baséiert op den beschreiwenden Informatiounen am Text extrahéieren;
6.4 Ufuerderunge fir d'Schreiwe vun E-Commerce-Produkter: Nodeems de Client e Produktbild geliwwert huet, schreift eng Kopie vun der Produktinformatioun baséiert op sengem Iwwersetzungsstil an de Clientufuerderungen;
6.5 Ufuerderunge fir d'Schreiwen an d'Iwwersetzung vu Reklammsloganen: Schreift Reklammsloganen, déi zur Markenpromotioun passen, baséiert op dem Markenstil vum Client.

Schrëtt 3, eng Léisung entwéckelen
Baséierend op der Analyse vun de Clientbedürfnisser an der viregter Phas huet TalkingChina déi wichtegst Punkte vun der Léisung formuléiert:
1. Wat déi dräi Schlësselufuerderunge fir d'Iwwersetzung ugeet, nämlech "Iwwersetzungseffizienz, Genauegkeet a Konsistenz", hu mir d'Akkumulatioun an d'Gestioun vun der Terminologie, un där mir virdru geschafft hunn, weider verstäerkt. Zum Beispill kënnen heefeg Wierder am Zesummenhang mat Stoffer wéi Polyesterfaser, Netzstoff, Samt, etc., déi a Produktbeschreiwunge net verwiesselt däerfen, duerch d'Kombinatioun vun Terminologie a CAT präzis a séier iwwersat ginn;
2. Als Äntwert op déi erhéicht Nofro fir Zilsproochen huet d'Ressourceabteilung séier gëeegent Iwwersetzer fir Hongkong an Taiwan recommandéiert. De Clientsservice huet am Viraus en Test fir de Client duerchgefouert an no der Zoustëmmung Referenzmaterialien a Corpus zur Verfügung gestallt, fir séier an de Projet z'integréieren;
3. Wat de Sproochstil an d'Iwwersetzungskonsideratiounen ugeet, hu mir fir dëse Client e Stilguide entwéckelt, deen drop aus ass, Marken ze hëllefen, d'Konsumenten am Sënn vum Sproochstil vun der Iwwersetzung z'impressionéieren. Gläichzäiteg resüméiere mir a stelle mir personaliséiert Ufroen, déi sporadesch vu Clienten gemaach ginn, zesummen, fir intern Léieren an d'Verbreedung bannent der Firma ze erliichteren. Zum Beispill muss "Halschent" "1/2" sinn; Eenheetlech Notzung vun Iwwersetzungseenheeten fir chinesesch Texter; Eenheetlech Notzung vun "-" a Produktnimm fir Erklärungen an Ergänzungen, etc.;
Gläichzäiteg ass d'Iwwersetzung vu Maartkommunikatioun, wat d'Marketingeffektivitéit ugeet, en onofhängegt Produkt mat eenzegaartegen Eegeschafte vun TalkingChina Translation, an et gëtt eng grouss Erfahrung an dësem Beräich. Nodeems mir de Sproochstil festgeluecht an dat passend Iwwersetzerteam zesummegestallt hunn, hu mir e Serviceplang fir reegelméisseg Kommunikatioun mat de Clienten entwéckelt, inklusiv reegelméisseg Produkttrainingen, fir eist Verständnis vun de Produkter, Schreifstiler, Textabsichten, etc. vun de Clienten kontinuéierlech ze verbesseren;
4. Als Äntwert op d'Nofro fir verbueden Wierder an de Reklammegesetzer z'identifizéieren, huet den technesche Personal vun TalkingChina Translation en technescht Tool fir d'Identifikatioun vu verbuedene Wierder entwéckelt. Dëst Programm kann all verbueden Wierder importéieren a kann reegelméisseg aktualiséiert ginn. Wann verbueden Wierder während dem Iwwersetzungsprozess optrieden, markéiert de System se automatesch a freet den Iwwersetzer d'Formuléierung z'änneren. D'Entwécklung vun dësem technologeschen Tool garantéiert d'Effektivitéit an d'Effizienz vun der Kontroll vu verbuedene Wierder staark;
5. Als Äntwert op d'Codéierungsufuerderunge bei der Faarferstellung an der Iwwersetzung ware mir der Meenung, datt soulaang mir e vereenegt Standardfaarfsystem mat eise Clienten benotzen, et keng Ofwäichunge géif ginn. Dofir hu mir eng kleng HTML-Faarfsoftware benotzt, déi verschidde Faarwen an entspriechend Coden enthält. D'Clienten brauche eis nëmmen de Faarfcode virun der Iwwersetzung ze informéieren, an da kënne mir d'Software benotze fir Faarfbeispiller ze fannen, intuitiv Referenzen ze liwweren an d'Faarf präzis ze nennen an ze iwwersetzen.
6. Als Äntwert op d'Bedierfnesser vun de Clienten, déi net konventionell Iwwersetzungen an déi kreativ Iwwersetzungen brauchen, hu mir entspriechend Mataarbechter organiséiert, fir déi folgend Äntwerten ze maachen:
6.1 Klassifikatioun vum Produktinhalt: Nodeems déi reegelméisseg Produktiwwersetzung ofgeschloss ass, mussen d'Informatiounen, déi am Produkt beschriwwe sinn, korrekt no zwou Deeler klasséiert ginn: "Technologie-Aféierung" an "Produktdetailer". Dëst ass och nëtzlech fir d'Konsumenten, fir déi technologesch Punkten an Designdetailer vum Produkt korrekt ze verstoen;
6.2 Ufuerderungen fir d'Ännerung vum Produkttext no der Iwwerpréiwung vun der Prouf: D'Clienten schécken eis Prouwe vu Kleeder a Schong, a mir vergläichen déi tatsächlech Miessresultater mam Originaltext fir ze kucken, ob d'Donnéeën iwwereneestëmmen. Zum Beispill, wann déi tatsächlech Mooss vun de Schong 400 g ass an d'Kopie 350 g seet, da muss d'Kopie op Basis vun den tatsächleche Miessresultater geännert ginn, inklusiv vereinfacht Chinesesch, traditionell Chinesesch, Englesch a Verkafsargumenter; Wann et e Feeler am Numm gëtt, muss den Produktnumm geännert ginn. Zum Beispill, wann dat tatsächlecht Proufkleedungskleedungsstéck laangärmlech ass an den Text kuerzärmlech seet, muss den Produktnumm geännert ginn.
6.3 Zesummefassung a Beschreiwung vun de Verkafsargumenter vum Produkt: Baséierend op den beschreiwenden Informatiounen am Text, extrahéiert véier Sätz vu Schlësselwierder fir d'Produktinformatioun, normalerweis aus véier Zeechen. Dëst enthält Schnëttinformatiounen, technologesch Highlights a speziell Designpunkten vum Produkt, fir seng Verkafsargumenter ze reflektéieren.
6.4 Schreiwe vu Reklammslogans fir Produktbeschreiwunge fir E-Commerce. Dësen Deel vun der Aarbecht geet iwwer den Ëmfang vun Iwwersetzungsdéngschter eraus an ass en typesche Schreiwservice. No enger Zäit vun der Upassung: nodeems de Client Produktbiller geliwwert huet, wäerte mir professionell Texter hunn, déi Texter schreiwen, déi dem Markenstil vum Client entspriechen an déi korrekt Produktinformatiounen no senge Bedierfnesser enthalen.
6.5 Schreiwen an Iwwersetzung vu Reklammesloganen: An dësem Kontext wäerte mir en Team vun Autoren hunn, déi sech op d'Schreiwe vu Reklammesloganen spezialiséiert hunn, fir dës Aufgab ze iwwerhuelen. Schreift Reklammesloganen, déi mat der Markenpromotiounsstrategie iwwereneestëmmen, baséiert op dem Markenstil vum Client. Dëse Service reduzéiert d'Aarbechtslaascht vum Client däitlech a verbessert d'Effizienz.

Schrëtt 4, en Team bilden, Prozesser entwéckelen a Léisunge implementéieren
Soubal de Plang formuléiert ass, ass et néideg, e Matrixmanagement ronderëm de Projet bannent der Firma op Basis vum Plang duerchzeféieren. Clientsdéngscht, Projetmanagement, Iwwersetzungs-, Ressourcen- an Technologieofdeelungen schaffen zesummen, fir d'Léisung bannent de Grenze vum Projetprozess ëmzesetzen.
An dësem Projet ass de Projetprozess: Iwwersetzung+Editioun+verbueden Wuertkontrolle+(Setze)+Korrekturliesen.

Schrëtt 5: D'Léisung astellen an upassen

D'Ëmsetzung vum Plang erfuerdert Upassung duerch Projetintegratioun a Sammele vu Feedback vun de Clienten. Et ass en dynamesche Prozess, an de Fokus vun all Aarbecht ännert sech ni: Sinn d'Bedierfnesser vum Client erfëllt ginn? Hutt Dir dem Client gehollef, de Problem ze léisen?

Schlussfolgerung:

An dësem Fall huet TalkingChina e personaliséierte Serviceplang entwéckelt, andeems verschidde Schlësselpunkte kombinéiert ginn, wéi zum Beispill "Terminologiebibliothéik", "Stilguide", "Iwwersetzung vu Maartkommunikatioun", "Training fir Iwwersetzerprodukter", "Sproochenënnersichung fir d'Verbuet vu Reklammen", "Faarfkodéierung", "Extraktioun vu Verkafspunkten", "Modifikatioun vu Copywriting", "Iwwersetzung fir d'Erstellung vu Reklammen", etc. D'Entwécklung vu Servicepläng baséiert op de Bedierfnesser vun de Clienten, andeems se ëmmer virun hinne denken. Den Zweck vun TalkingChina ass et, sech un d'Bedierfnesser vun de Clienten unzepassen. All d'Ausgangspunkte vun innovativen Déngschter, déi op traditionellen Iwwersetzungsdéngschter baséieren, stamen aus de Bedierfnesser vun de Clienten. Den sougenannten "net-standardiséierten" an "onkonventionellen" Déngschtinhalt sinn eigentlech personaliséiert Léisungen, déi entstane sinn, fir den neie Bedierfnesser vun de Clienten besser gerecht ze ginn.

Clienten hëllefe kënnen, Problemer ze léisen, ass de Schlëssel.
Et ass kloer, datt exzellent Iwwersetzungsdéngschtleeschter e besser Verständnis vun den Iwwersetzungsbedürfnisser vun hire Clienten mussen hunn, wéi se et selwer maachen. Si sinn professionell Guiden, zouverlässeg Partner an Helfer fir hir Clienten. An der haiteger séier entwéckelnder Welt vun der Maschinniwwersetzung, wärend d'Maschinniwwersetzung an d'Iwwersetzungstechnologie adoptéiert ginn, setzt TalkingChina Translation ëmmer d'Iwwersetzungsbedürfnisser vum Client un d'éischt Plaz, denkt aus der Perspektiv vum Client a beméit sech ze analyséieren, wéi de Clienten hëllefe kann, Problemer ze léisen a Wäert fir si ze schafen. Dëst ass en onverzichtbaren Deel vun Iwwersetzungsdéngschter, deen Maschinnen ni ersetzen kënnen.
An de leschten zwee Joer hu mir eis iwwer eng bedeitend Erhéijung vum Online-Geschäft vun UA freeë kënnen, an seng Entwécklung a China kann als séier beschriwwe ginn. Aktuell ginn et 9 Online-Geschäfter. An dësem Prozess ass et eis Aufgab, mat de Bedierfnesser vun de Clienten matzehalen, hinnen ze hëllefen, Wäert ze schafen a méi groussen Erfolleg z'erreechen.


Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 19. November 2025