Den folgenden Inhalt gëtt vun der chinesescher Quell iwwersat duerch Maschinn Iwwersetzung ouni Post-Editing.
Am Prozess vun der Iwwersetzungen vu Vietnamosen a Chinesesch Iwwersetzungen, et brauch dacks net falsch verständlech datt net nëmmen d'Genauegkeet vun der Iwwersetzung beaflosst, awer kann och zu Mëssverständnis oder falsch verständlech Verzeiung vun Informatioun féieren. Hei sinn e puer heefeg Iwwersetzung Mëssverständnisser an entspriechend Léisungen.
1. Differenzen an der Sproochstruktur
Et gi bedeitend Differenzen an der Grammatik Struktur tëscht Vietnamesesch a Chinesesch. D'Sazstruktur a Vietnamesesch ass relativ flexibel, mat Verben, déi normalerweis an der Mëtt vum Saz sinn, wärend Chinese Plazen méi op der fixer Uerdnung vum Thema, an Objet. Dëse strukturellen Ënnerscheed kann einfach zu Mëssverständnisser oder Verloscht vun Informatioun während der Iwwersetzung féieren. Zum Beispill ass et a ville Negange, méiglecherweis Bestëmmeren accordéieren, wärend Dir aus Chinesive Vabelative Vocabulary gebraucht gëtt fir eenen Zoustite.
D'Léisung fir dëse Problem ass passend Upassungen op d'Grammatik Struktur vum Saz ze maachen fir ze garantéieren datt den iwwerliewende Chinesesche Saz iwwer den Ausdrockgewunnechten vun der chinesescher Sprooch ass. Iwwersetzer mussen en déiwen Verständnis vun der Absicht vum originelle Text hunn an raisonnabel Versioune baséiert op Chinese Grammatik Regelen.
2. D'Thema vun der wuertwiertlecher Iwwersetzung vu Vokabulär
Literal Iwwersetzung vu Vokabulär ass eng vun de gemeinsame Mëssverständnis op der Iwwersetzung. Et gi vill Wierder a Vietnameesch a Chinesesch, déi verschidde Studente kritt, an et gi souguer Situatiounen, wou se net direkt entsprécht. Zum Beispill, de Vietnamesescht Wuert 'c ơ n ơ n ơ n' gëtt direkt als 'Merci ", awer a praktesch Notzung, dat Chinesescht Wuert' Merci e méi formell emotionalen oder staarke
Ze vermeiden Mëssverständnisser verursaacht duerch wuertwiertlech Iwwersetzung vu Vocabulaire, Iwwersetzer solle passend Vokal Vokabulary op Basis vun der aktueller Bedierfnesser wielen. De kulturellen Hannergrond an emotional Ausdrock vum Original Text ze verstoen, wielt e Chinese Ausdrock deen d'selwecht Absicht de Schlëssel ze vermëttelen ass Schlëssel.
3. Idiomen a Mëssbrauch vun Idiomen
Idiomen an Idiomen ginn dacks falsch verstanen an der Iwwersetzer well dës Ausdrock dacks eenzegaarteger Solidarmer an de Kontexter hunn. A Vietnamesesch, e puer idiomatesch Ausdréck an Idiomen hu vläicht net exakt entspriechend Ausdréck op Chinesesch. Zum Beispill, déi Vietnamensy Saz "đ i ế c ke ô nô nô s ợ ợ ợ correspo à-vis vun de Besetzer.
D'Method fir dëst Thema ze adresséieren ass d'Bedeitung vun Idiomen oder Idiomen ze vermëttelen iwwer d'Lieser duerch fräi Iwwersetzung anstatt literal Iwwersetzung. Iwwersetzer mussen déi praktesch Bedeitung vun dësen Idiomen an der Kultur verstoen an ähnlech Chinese Ausdréck ze vermëttelen fir déiselwecht Konzepter ze vermëttelen.
4. Mëssverständnisser verursaacht duerch kulturell Differenzen
Kulturell Differenzen sinn eng aner grouss Erausfuerderung an der Iwwersetzung. Déi kulturell Differenzen tëscht Vietnam a China kann zu Mëssverständnisser vu bestëmmte Konzepter oder Ausdréck féieren. Zum Beispill, a Lëtzebuerg, a vietens, méiglecherweis Ausdréck net besonnesch sozial oder historesch Bedierfnesser déi kaschten an Chinese net bekannt.
Fir d'Versammlung vun de Problemer ze iwwerwannen, wat duerch ëmmer kulturell Ënnerscheeder, Transferoren géif kréien oder nei Kulturen ze änneren hunn.
5. Deviatioun an Ton an d'Innatioun
Den Tonen an d'Andunn kann a verschiddene Sproochen variéieren. Vietnamesesch a Chinesen hunn och Differenzen an Toun wann se héiflech Héiflechkeet ausdrécken, betount oder Negatioun. Dës Differenzen kënnen zum Verloscht oder Mëssverständnis vun emotionalen Faarwen wärend der Iwwersetzungsprozess féieren. Zum Beispill, Vietnamesesch kann Wierder mat staarken Téin benotze fir Héiflechkeet auszedrécken, wärend op Chinesesch, méi sanft Ausdréck kënne gebraucht ginn.
Iwwersetzer mussen hir Ton an d'Innatioun no chineseschen Ausdrockgewunnechten upassen fir sécherzestellen datt den iwwersatte Text erfëllt déi chinesesch Normen an der Emotioun a Héiflechkeet a Héiflechkeet. Oppassen op subtil Differenzen an der Sprooch fir Genauegkeet an der Natierlech an der Iwwersetzung ze garantéieren.
6. Iwwersetzung vun proprietärleche Begrëffer
D'Iwwersetzung vun de richtege Substantiven ass och eng gemeinsam Misconception. Am Chineseschen, awer och professionnell, sinn et net ëmmer uniiffer.
Wann Dir mat wéinege Noune, sollten d'Autobunns aus der Konsistenz verfollegen an standardiséiert Iwwersetzungsmethoden benotzen. Fir onsécher propuetärbezuelte Konditioune ze sinn et einfach zoustänneg Materialien oder Professionneller ze konsultéieren fir d'Genauegkeet a Bezierker vun der Iwwersetzunge ze garantéieren
7. Balance tëscht literal Iwwersetzung a gratis Iwwersetzung
Wuertwiertlech Iwwersetzung an gratis Iwwersetzung sinn zwou Wichtegkeet bei der Iwwersetzung. D'Iwwersetzung vu Vietname wéi Chinesesch, wuertwiertlech op Mëssbrauch oder net klénge gemittlech speziell den Absichtsdo fir den Absicht vum Originalent Wéi och ëmmer, exzessiv Free Iwwersetzung kann d'Iwwersetzung verdéngen fir gewësse Detailer oder Feature vum Original Text ze verléieren.
D'Iwwersetzer mussen e Bilal-Browser- an enger fräier Iwwersetzung, téfulen? Duerch en déiwen Versteesdemverstong vum Original Text, Iwwersetzer kënnen d'Iwwersetzer méi natierlech maachen an einfach ze verstoen wärend Informatiounsgenehmegung behalen.
8. Mangel u Kontext an Hannergrond Wëssen
D'Genauegkeet vun der Iwwersetzung hänkt dacks vun engem grëndlechtste Versteesser vum Kontext vun der Hannergrond Wësse vum Original Text of. Wann den Iwwersetzer net vertraut ass mat Vietnames Society, Geschicht, oder Douane, et ass einfach e puer Detailer oder Mëssverständnis während dem Iwwersetzungen während dem Iwwersetzungen ze iwwerwannen.
Fir dës Situatioun, d'Iwwersetzer ze vermeiden datt néideg Hannergrondpudviden virum Browser vereinfachen, kulturell. Dëst ass et fir d'Offerenz net nëmmen nët, mä ganz korrekt d'Absicht an d'kultectionesatiounen vum Stroum reflektéiert net.
D'Iwwersetzungsprozess tëscht Vietnames an Chinesesch ass voller Erausfuerderungen a Komplexe. Verständnis an adresséieren déi gemeinsam Misconcourse uewen ernimmt kënnen d'Genauegkeet an d'Qualitéit vun der Iwwersetzung ze verbesseren. Iwwersuelekt Iwwerweisung fir d'lokal Sprooch - kulturell Wëssen, a flexibel ophuelen fir eng effektiv Informatiounen ze reagéieren fir richteg Info ze erreechen.
Postzäit: NOV-28-2024