De folgenden Inhalt gëtt aus der chinesescher Quell duerch Maschinn Iwwersetzung ouni Post-Editioun iwwersat.
Am Prozess vun der Iwwersetzung vu Vietnamesesch a Chinesesch ginn et dacks Mëssverständnisser, déi net nëmmen d'Genauegkeet vun der Iwwersetzung beaflossen, awer och zu Mëssverständnisser oder falsch Verbreedung vun Informatioun féieren. Hei sinn e puer gemeinsam Iwwersetzung Mëssverständnis an entspriechend Léisungen.
1. Differenzen an Sprooch Struktur
Et gi bedeitend Differenzen an der Grammatikstruktur tëscht Vietnamesesch a Chinesesch. D'Sazstruktur op Vietnamesesch ass relativ flexibel, mat Verben normalerweis an der Mëtt vum Saz, während Chinesesch méi Wäert op déi fix Uerdnung vum Thema, Prädikat an Objet leet. Dëse strukturellen Ënnerscheed kann einfach zu Mëssverständnisser oder Informatiounsverloscht wärend der Iwwersetzung féieren. Zum Beispill, a Vietnamesesch, kann duebel Negatioun benotzt ginn fir Bestätegung auszedrécken, wärend op Chinesesch méi explizit affirmative Vokabulär gebraucht gëtt fir déiselwecht Bedeitung ze vermëttelen.
D'Léisung fir dëse Problem ass entspriechend Upassunge vun der Grammatikstruktur vum Saz ze maachen fir sécherzestellen datt den iwwersat Chinese Saz mat den Ausdrocksgewunnechten vun der chinesescher Sprooch entsprécht. Iwwersetzer mussen en déiwe Verständnis vun der Absicht vum Originaltext hunn a raisonnabel Versioune maachen op Basis vu chinesesche Grammatikregelen.
2. D'Fro vun der wuertwiertlech Iwwersetzung vum Vocabulaire
Literal Iwwersetzung vu Vokabulär ass ee vun de gemeinsame Mëssverständnisser an der Iwwersetzung. Et gi vill Wierder op Vietnamesesch a Chinesesch déi verschidde Bedeitungen hunn, an et gi souguer Situatiounen wou se net direkt korrespondéiert kënne ginn. Zum Beispill gëtt dat vietnamesescht Wuert 'c ả m ơ n' direkt als 'Merci' iwwersat, awer am praktesche Gebrauch kann d'chinesesch Wuert 'Merci' e méi formell oder staarken emotionalen Toun droen.
Fir Mëssverständnisser ze vermeiden, déi duerch wuertwiertlech Iwwersetzung vum Vokabulär verursaacht ginn, sollten d'Iwwersetzer entspriechend Chinesesch Vokabulär wielen op Basis vun den aktuellen Bedierfnesser vum Kontext. De kulturellen Hannergrond an den emotionalen Ausdrock vum Originaltext verstoen, e chinesesche Ausdrock auswielen deen déiselwecht Absicht vermëttele kann ass Schlëssel.
3. Idiomen a Mëssbrauch vun Idiomen
Idiomen an Idiome ginn dacks an der Iwwersetzung falsch verstanen, well dës Ausdréck dacks eenzegaarteg kulturellen Hannergrënn a Kontexter hunn. Op Vietnamesesch kënnen e puer idiomatesch Ausdréck an Idiomen net exakt entspriechend Ausdréck op Chinesesch hunn. Zum Beispill, de vietnameseschen Ausdrock "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (wuertwiertlech iwwersat als "net Angscht vu Waffen") kann net en direkt entspriechend Idiom op Chinesesch hunn.
D'Method fir dëst Thema unzegoen ass d'Bedeitung vun Idiomen oder Idiomen un d'Lieser duerch gratis Iwwersetzung anstatt wuertwiertlech Iwwersetzung ze vermëttelen. Iwwersetzer mussen déi praktesch Bedeitung vun dësen Idiomen an der Kultur verstoen an ähnlech chinesesch Ausdréck benotze fir déiselwecht Konzepter ze vermëttelen.
4. Mëssverständnisser duerch kulturell Differenzen
Kulturell Differenzen sinn eng aner grouss Erausfuerderung bei der Iwwersetzung. Déi kulturell Differenzen tëscht Vietnam a China kënnen zu Mëssverständnisser vu bestëmmte Konzepter oder Ausdréck féieren. Zum Beispill, an der vietnamesescher Kultur kënnen verschidden Ausdréck speziell sozial oder historesch Bedeitunge hunn, déi vläicht net op Chinesesch bekannt sinn.
Fir d'Problemer, déi duerch kulturellen Differenzen verursaacht ginn, ze iwwerwannen, mussen d'Iwwersetzer en déifste Verständnis vu béide Kulturen hunn, fäeg sinn déi eenzegaarteg Ausdréck vun dëse Kulturen z'identifizéieren, an se während der Iwwersetzung z'erklären oder unzepassen fir se méi gëeegent fir Chinesesch Lieser ze maachen. Versteesdemech.
5. Ofwäichung am Ton an Intonatioun
Den Toun an d'Intonatioun kënnen a verschiddene Sprooche variéieren. Vietnamesesch a Chinesesch hunn och Differenzen am Toun wann se Héiflechkeet, Schwéierpunkt oder Negatioun ausdrécken. Dës Differenzen kënnen zum Verloscht oder Mëssverständnis vun emotionalen Faarwen während dem Iwwersetzungsprozess féieren. Zum Beispill kënne Vietnamesesch Wierder mat staarken Téin benotzen fir Héiflechkeet auszedrécken, während op Chinesesch méi sanft Ausdréck gebraucht kënne ginn.
D'Iwwersetzer mussen hiren Toun an d'Intonatioun no de chinesesche Ausdrockgewunnechten upassen fir sécherzestellen datt den iwwersaten Text Chinesesch Normen a punkto Emotioun an Héiflechkeet entsprécht. Opgepasst op subtil Differenzen an der Sprooch fir Genauegkeet an Natierlechkeet an der Iwwersetzung ze garantéieren.
6. Iwwersetzung vun propriétaire Begrëffer
D'Iwwersetzung vun eegene Substantiven ass och e gemeinsame Mëssverständnis. Am Vietnamesesch a Chinesesch, et kann Onkonsistenz an der Iwwersetzung vun eegene Substantiver wéi Plaz Nimm ginn, perséinlech Nimm, organisatoresch Strukturen, etc.. Zum Beispill, Vietnamesesch Plaz Nimm kënnen MÉI Iwwersetzungen op Chinesesch hunn, mä dës Iwwersetzunge sinn net ëmmer eenheetlech.
Wann Dir mat eegene Substantiver handelt, sollten d'Iwwersetzer de Prinzip vun der Konsistenz verfollegen a standardiséierte Iwwersetzungsmethoden benotzen. Fir onsécher propriétaire Begrëffer ass et einfach relevant Materialien oder Fachleit ze konsultéieren fir d'Genauegkeet an d'Konsistenz vun der Iwwersetzung ze garantéieren.
7. Gläichgewiicht tëscht wuertwiertlech Iwwersetzung a fräi Iwwersetzung
Literal Iwwersetzung a gratis Iwwersetzung sinn zwou wichteg Methoden an der Iwwersetzung. An der Iwwersetzung vu Vietnamesesch op Chinesesch féiert wuertwiertlech Iwwersetzung dacks zu Mëssverständnisser oder onkloer Bedeitungen, wärend gratis Iwwersetzung d'Intent vum Originaltext besser vermëttelt. Wéi och ëmmer, exzessiv fräi Iwwersetzung kann d'Iwwersetzung verursaachen fir gewësse Detailer oder Features vum Originaltext ze verléieren.
Iwwersetzer mussen e Gläichgewiicht tëscht wuertwiertlech Iwwersetzung a gratis Iwwersetzung fannen, trei dem Originaltext sinn, wärend d'Iwwersetzung un d'Ausdrocksgewunnechten vun Chinesesch adaptéiert. Duerch en déiwe Verständnis vum Originaltext kënnen d'Iwwersetzer d'Iwwersetzung méi natierlech an einfach ze verstoen maachen, wärend d'Informatiounsgenauegkeet behalen.
8. Mangel u Kontext an Hannergrond Wëssen
D'Genauegkeet vun der Iwwersetzung hänkt dacks vun engem grëndleche Verständnis vum Kontext an dem Hannergrondwëssen vum Originaltext of. Wann den Iwwersetzer net mat der vietnamesescher Gesellschaft, der Geschicht oder der Douane vertraut ass, ass et einfach e puer Detailer oder Mëssverständnisser während dem Iwwersetzungsprozess ze iwwersinn.
Fir dës Situatioun ze vermeiden, sollten d'Iwwersetzer déi néideg Hannergrondchecken virum Iwwersetzung maachen fir déi relevant sozial, kulturell an historesch Hannergrënn ze verstoen. Dëst garantéiert datt d'Iwwersetzung net nëmmen korrekt ass, mee och d'Intentioun an d'kulturell Konnotatioune vum Originaltext komplett reflektéiert.
Den Iwwersetzungsprozess tëscht Vietnamesesch a Chinesesch ass voller Erausfuerderungen a Komplexitéiten. Versteesdemech an adresséieren déi gemeinsam Mëssverständnis uewen ernimmt kann d'Genauegkeet an Qualitéit vun Iwwersetzung bedeitend verbesseren. D'Iwwersetzer mussen eng zolidd Sproochebasis a kulturellt Wëssen hunn, a flexibel Iwwersetzungsfäegkeeten applizéieren fir eng korrekt an effektiv Informatiounsiwwerdroung an der sproochlecher Kommunikatioun z'erreechen.
Post Zäit: Nov-28-2024