De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.
Beim Iwwersetzen vu Vietnamesesch a Chinesesch gëtt et dacks Mëssverständnesser, déi net nëmmen d'Genauegkeet vun der Iwwersetzung beaflossen, mä och zu Mëssverständnesser oder enger falscher Verbreedung vun Informatiounen féiere kënnen. Hei sinn e puer heefeg Iwwersetzungsmëssverständnesser a Léisungen.
1. Ënnerscheeder an der Sproochstruktur
Et gëtt bedeitend Ënnerscheeder an der Grammatikstruktur tëscht Vietnamesesch a Chinesesch. D'Sazstruktur am Vietnamesesche ass relativ flexibel, mat Verben déi meeschtens an der Mëtt vum Saz leien, während Chinesesch méi Wäert op déi fix Reiefolleg vum Subjekt, Prädikat an Objet leet. Dësen strukturellen Ënnerscheed kann einfach zu Mëssverständnesser oder Informatiounsverloscht bei der Iwwersetzung féieren. Zum Beispill kann am Vietnamesesche duebel Negatioun benotzt ginn fir Affirmatioun auszedrécken, während am Chinesesche méi explizit affirmativ Vokabulär gebraucht gëtt fir déiselwecht Bedeitung ze vermëttelen.
D'Léisung fir dëst Problem ass et, entspriechend Upassungen un der grammatescher Struktur vum Saz ze maachen, fir sécherzestellen, datt de chinesesche Saz den Ausdrocksgewunnechten vun der chinesescher Sprooch entsprécht. Iwwersetzer mussen e grëndlecht Verständnis vun der Absicht vum Originaltext hunn a vernünfteg Ännerungen op Basis vun de chinesesche Grammatikregelen duerchféieren.
2. D'Fro vun der literarescher Iwwersetzung vu Vokabulär
Déi literal Iwwersetzung vu Vokabulär ass ee vun den heefegsten Irrtümer bei der Iwwersetzung. Et gi vill Wierder op Vietnamesesch a Chinesesch, déi verschidde Bedeitungen hunn, an et gëtt souguer Situatiounen, wou se net direkt matenee korrespondéiere kënnen. Zum Beispill gëtt dat vietnamesescht Wuert 'c ả m ơ n' direkt als 'merci' iwwersat, awer am praktesche Gebrauch kann dat chinesescht Wuert 'merci' e méi formellen oder staarken emotionalen Toun hunn.
Fir Mëssverständnesser ze vermeiden, déi duerch d'wuertwiertlech Iwwersetzung vu Vokabulär entstinn, sollten Iwwersetzer e passenden chinesesche Vokabulär op Basis vun den tatsächleche Bedierfnesser vum Kontext wielen. Et ass wichteg, de kulturellen Hannergrond an den emotionalen Ausdrock vum Originaltext ze verstoen, an e chineseschen Ausdrock ze wielen, deen déiselwecht Absicht vermëttele kann.
3. Idiomen a Mëssbrauch vun Idiomen
Idiomen an Idiomen ginn an der Iwwersetzung dacks falsch verstanen, well dës Ausdréck dacks eenzegaarteg kulturell Hannergrënn a Kontexter hunn. Op Vietnamesesch hunn e puer idiomatesch Ausdréck an Idiomen net genee déiselwecht Ausdréck op Chinesesch. Zum Beispill huet déi vietnamesesch Phrase "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (wuertwiertlech iwwersat als "keng Angscht viru Waffen") keng direkt entspriechend Idiom op Chinesesch.
D'Method fir dëst Problem unzegoen ass d'Bedeitung vun Idiomen oder Ausdréck un d'Lieser duerch fräi Iwwersetzung anstatt duerch eng wuertwiertlech Iwwersetzung ze vermëttelen. Iwwersetzer mussen déi praktesch Bedeitung vun dësen Idiomen an der Kultur verstoen a ähnlech chinesesch Ausdréck benotzen, fir déiselwecht Konzepter ze vermëttelen.
4. Mëssverständnisser, déi duerch kulturell Ënnerscheeder verursaacht ginn
Kulturell Ënnerscheeder sinn eng aner grouss Erausfuerderung bei der Iwwersetzung. Déi kulturell Ënnerscheeder tëscht Vietnam a China kënnen zu Mëssverständnisser vu bestëmmte Konzepter oder Ausdréck féieren. Zum Beispill kënnen an der vietnamesescher Kultur bestëmmt Ausdréck speziell sozial oder historesch Bedeitungen hunn, déi op Chinesesch net gutt bekannt sinn.
Fir d'Problemer ze iwwerwannen, déi duerch kulturell Ënnerscheeder verursaacht ginn, mussen Iwwersetzer e grëndlecht Verständnis vun deenen zwou Kulturen hunn, fäeg sinn, déi eenzegaarteg Ausdrocksforme vun dëse Kulturen genau z'identifizéieren, a se während der Iwwersetzung z'erklären oder unzepassen, fir se besser fir d'Verständnis vun de chinesesche Lieser gëeegent ze maachen.
5. Ofwäichung am Toun an an der Intonatioun
Den Toun an d'Intonatioun kënne a verschiddene Sprooche variéieren. Vietnamesesch a Chinesesch hunn och Ënnerscheeder am Toun wann et drëm geet Héiflechkeet, Betounung oder Negatioun auszedrécken. Dës Ënnerscheeder kënnen zu engem Verloscht oder Mëssverständnis vun emotionalen Faarwen während dem Iwwersetzungsprozess féieren. Zum Beispill kënne Vietnamesesch Wierder mat staarken Téin benotzen fir Héiflechkeet auszedrécken, während a Chinesesch méi sanft Ausdréck néideg kënne sinn.
Iwwersetzer mussen hiren Toun an hir Intonatioun un déi chinesesch Ausdrocksgewunnechten upassen, fir sécherzestellen, datt den iwwersaten Text de chinesesche Standarden a punkto Emotiounen a Héiflechkeet entsprécht. Passt op subtil Ënnerscheeder an der Sprooch op, fir Genauegkeet an Natierlechheet an der Iwwersetzung ze garantéieren.
6. Iwwersetzung vu proprietäre Begrëffer
D'Iwwersetzung vun Eegennimm ass och e verbreeten Irrtum. Op Vietnamesesch a Chinesesch kann et Inkonsequenzen an der Iwwersetzung vun Eegennimm ginn, wéi z. B. Plazennimm, Persounennimm, Organisatiounsstrukturen, etc. Zum Beispill kënnen vietnamesesch Plazennimm verschidde Iwwersetzungen op Chinesesch hunn, awer dës Iwwersetzunge sinn net ëmmer eenheetlech.
Wann et ëm Eegennimm geet, sollten Iwwersetzer dem Prinzip vun der Konsequenz verfollegen a standardiséiert Iwwersetzungsmethoden uwenden. Fir onsécher proprietär Begrëffer ass et einfach, relevant Materialien oder Fachleit ze konsultéieren, fir d'Genauegkeet an d'Konsequenz vun der Iwwersetzung ze garantéieren.
7. Gläichgewiicht tëscht literarescher Iwwersetzung a fräier Iwwersetzung
Literal Iwwersetzung a fräi Iwwersetzung sinn zwou wichteg Methoden an der Iwwersetzung. Bei der Iwwersetzung vu Vietnamesesch op Chinesesch féiert eng literal Iwwersetzung dacks zu Mëssverständnesser oder onkloere Bedeitungen, während eng fräi Iwwersetzung d'Intentioun vum Originaltext besser vermëttele kann. Wéi och ëmmer, exzessiv fräi Iwwersetzung kann dozou féieren, datt d'Iwwersetzung bestëmmt Detailer oder Charakteristike vum Originaltext verléiert.
Iwwersetzer mussen e Gläichgewiicht tëscht literarescher Iwwersetzung an fräier Iwwersetzung fannen, andeems se dem Originaltext trei bleiwen an d'Iwwersetzung un d'Ausdrocksgewunnechten vum Chinesesche upassen. Duerch e grëndlecht Verständnis vum Originaltext kënnen d'Iwwersetzer d'Iwwersetzung méi natierlech a verständlech maachen, wärend d'Informatiounsgenauegkeet bäibehale gëtt.
8. Mangel u Kontext a Backgroundwëssen
D'Genauegkeet vun der Iwwersetzung hänkt dacks vun engem grëndleche Verständnis vum Kontext an dem Hannergrondwëssen iwwer den Originaltext of. Wann den Iwwersetzer net mat der vietnamesescher Gesellschaft, Geschicht oder Gebräicher vertraut ass, ass et einfach, Detailer oder Mëssverständnesser während dem Iwwersetzungsprozess ze iwwersinn.
Fir dës Situatioun ze vermeiden, sollten Iwwersetzer virun der Iwwersetzung déi néideg Hannergrondkontrollen duerchféieren, fir déi relevant sozial, kulturell an historesch Hannergrënn ze verstoen. Dëst garantéiert, datt d'Iwwersetzung net nëmmen korrekt ass, mä och d'Intentioun an d'kulturell Konnotatioune vum Originaltext vollstänneg reflektéiert.
Den Iwwersetzungsprozess tëscht Vietnamesesch a Chinesesch ass voller Erausfuerderungen a Komplexitéiten. D'Verständnis an d'Behiewe vun den uewe genannten heefegsten Mëssverständnisser kann d'Genauegkeet an d'Qualitéit vun der Iwwersetzung däitlech verbesseren. Iwwersetzer mussen eng solid Sproochbasis a kulturell Kenntnisser hunn a flexibel Iwwersetzungsfäegkeeten uwenden, fir eng korrekt an effektiv Informatiounsiwwerdroung an der interlinguistescher Kommunikatioun z'erreechen.
Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 28. November 2024