Wat sinn déi heefeg Schwieregkeeten a Léisunge beim Iwwersetzen vu Chinesesch op Japanesch?

De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.
D'Iwwersetzung vu Japanesch op Chinesesch ass eng vun den heefegsten Erausfuerderungen an der Iwwersetzungsaarbecht, besonnesch wéinst Ënnerscheeder an der Sproochstruktur, dem kulturellen Hannergrond a Grammatik, déi den Iwwersetzungsprozess ganz komplex maachen. Bei der japanescher Iwwersetzung ginn et vill Schwieregkeeten, op déi chinesesch Iwwersetzer dacks beim Iwwersetzungsprozess stoussen, besonnesch wat d'Grammatikënnerscheeder, d'Auswiel vum Vokabulär, d'Éierebezeechnungen an d'mëndlech Ausdrocksweis ugeet. Dësen Artikel wäert dës Iwwersetzungsschwieregkeeten am Detail ënnersichen a passend Léisunge bidden.

1. Ënnerscheeder an der japanescher Grammatik

Déi grammatesch Ënnerscheeder tëscht Japanesch a Chinesesch sinn eng vun den heefegsten Schwieregkeeten beim Iwwersetzen. D'Sazstruktur op Japanesch ass normalerweis an der Reiefolleg "Subjekt+Objet+Prädikat", während se op Chinesesch méi flexibel ass, besonnesch an der geschwatener Sprooch, wou d'Positioun vum Prädikatverb jee no Kontext ännere kann. Zousätzlech benotzt Japanesch Partikelen fir grammatesch Bezéiungen unzeginn, während Chinesesch Wuertreihenfolg a Funktiounswierder (wéi "de", "lai", etc.) benotzt fir grammatesch Bezéiungen unzeginn. Léisung: Beim Iwwersetzen ass den éischte Schrëtt, japanesch Sätz opzedeelen, déi grammatesch Funktioune vun all Deel ze verstoen an dann raisonnabel Upassungen no de Grammatikregelen vum Chinesesche ze maachen. Zum Beispill ginn op Japanesch "が" oder "は" normalerweis als Subjektmarkéierungen benotzt, a beim Iwwersetzen kann de Subjekt aus dem Kontext ofgeleet ginn an d'Sazstruktur kann ugepasst ginn. Zousätzlech mussen üblech ëmgedréint Sätz oder Sätz mat ausgeloossene Subjekten op Japanesch no chinesesche Gewunnechten ergänzt oder nei geschriwwe ginn.

2. Schwieregkeeten bei der Vokabularauswiel

E puer japanesch Vokabelen hunn keng direkt korrespondéierend Wierder op Chinesesch, wat d'Auswiel vum Vokabel zu enger grousser Schwieregkeet bei der Iwwersetzung mécht. Zum Beispill huet dat japanescht Wuert "おরれ様" kee komplett gläichwäertegt Wuert op Chinesesch. Och wann et als 'haart schaffen' oder 'du hues haart geschafft' iwwersat ka ginn, sinn de Kontext an den Ausdrock vun deenen zwee net komplett konsequent. Léisung: Wann een op Vokabelen stéisst, déi net direkt korrespondéieren, mussen d'Iwwersetzer entspriechend Upassunge maachen, baséiert op dem Kontext. Zum Beispill kënne fir Ausdréck wéi 'erschöpft' verschidden Iwwersetzungsmethoden baséiert op der Formalitéit vum Kontext gewielt ginn. Zousätzlech kann fir e puer Vokabelen mat kulturellen Charakteristiken eng erklärend Iwwersetzung gewielt ginn, oder zousätzlech Sätz mat Erklärungen kënne benotzt ginn, fir datt d'Lieser an der Zilsprooch et verstinn.

3、Iwwersetzung vun éierlecher a bescheidener Sprooch

Respekt a Bescheidenheet si wichteg Sproocheigenschaften op Japanesch, während et keng ähnlech Ausdréck op Chinesesch gëtt. Dofir ass d'Iwwersetzung vun éierlechen an demütegen Ausdréck op Japanesch op Chinesesch eng grouss Schwieregkeet bei der Iwwersetzung. Op Japanesch spigelen sech Éierwierder net nëmmen a Verbännerungen erëm, mä och a spezifesche Vokabulär a Sazstrukturen wéi "ございます" an "おっしいる", déi besonnesch Opmierksamkeet erfuerderen. Léisung: Beim Iwwersetzen vun Éierwierder op Japanesch mussen d'Iwwersetzer d'Ausdrocksgewunnechten an de kulturellen Hannergrond vun de Chinesen berécksiichtegen. Bei formellen Occasiounen kann een Éierwierder wéi "du", "gui" etc. benotzen; A méi umgangssprachleche Ëmfeld kënnen Éierwierder entspriechend ewechgelooss ginn. Zousätzlech kënnen e puer Éierwierder op Japanesch duerch Ännerungen am Toun vermëttelt ginn, wéi "おっし동る", wat als "soen" iwwersat ka ginn a Respekt duerch de Kontext vermëttelen.

4. Ausloossungsphenomeen op Japanesch

Op Japanesch ginn e puer Sazkomponenten dacks ewechgelooss, besonnesch an der geschwatener Sprooch. Zum Beispill gëtt op Japanesch de Sujet vun "きまか?" dacks ewechgelooss, an "きまか?" kann als "go?" iwwersat ginn, awer den ausgeloossenen Deel muss op Chinesesch dacks präziséiert ginn. Dëst Ausloossungsphänomen verlaangt vun den Iwwersetzer, datt se déi ausgeloossen Deeler op Basis vum Kontext ofleeden. Léisung: Beim Iwwersetzen ass et néideg, déi ausgeloossen Deeler op Basis vum Kontext an dem Kontext ze ergänzen. Zum Beispill gëtt op Japanesch de Sujet vun "きまか?" an der geschwatener Sprooch ewechgelooss, awer wann se op Chinesesch iwwersat ginn, sollten Subjekter wéi "Dir" oder "mir" jee no Situatioun bäigefüügt ginn, fir d'Integritéit vum Saz an d'Kloerheet vum Ausdrock ze garantéieren.

5. Den Afloss vu kulturellen Ënnerscheeder op d'Iwwersetzung

Déi kulturell Hannergrënn vu Japaner a Chinesen sinn ënnerschiddlech, wat et schwéier mécht, datt verschidden Ausdréck oder Gewunnechten an der Iwwersetzung direkt gläichwäerteg sinn. Besonnesch wann et ëm Bräich, Traditiounen a sozial Etikett geet, kann d'Iwwersetzung kulturell Upassunge verlaangen. Zum Beispill, op Japanesch hunn "いただきます" an "ごちそうさました" keng komplett gläichwäerteg Ausdréck op Chinesesch, dofir mussen kulturell Ënnerscheeder beim Iwwersetzen berécksiichtegt ginn. Léisung: An dëser Situatioun mussen d'Iwwersetzer e gewësse Grad u interkulturellem Bewosstsinn hunn. Fir kulturell spezifesch Ausdréck kann eng kulturell Adaptatiounsiwwersetzung benotzt ginn, oder eng zousätzlech erklärend Iwwersetzung kann geliwwert ginn, fir de Lieser an der Zilsprooch ze hëllefen, d'Saachen ze verstoen. Zum Beispill kann "いただ〚す" als "Ech hunn ugefaangen ze iessen" iwwersat ginn, während "っちそうした" als "Merci fir Är Gaaschtfrëndlechkeet" mat entspriechenden Annotatiounen oder Erklärungen iwwersat ka ginn.

6. Stëmmungspartikelen an Adverben op Japanesch

Et gi vill Stëmmungswierder an Adverben op Japanesch, déi benotzt gi fir d'Emotiounen, d'Astellungen oder den Toun vum Spriecher auszedrécken. Dës Modalpartikelen an Adverben hunn dacks keng direkt gläichwäerteg Ausdréck op Chinesesch. Zum Beispill hunn op Japanesch Partikelen wéi "ね", "よ" an "かな" net genau déiselwecht Partikelen op Chinesesch. Léisung: Beim Iwwersetzen kënnt Dir déi entspriechend Tounwierder op Chinesesch jee no de Bedierfnesser vum Kontext benotzen. Zum Beispill kann "ね" als "ba" oder "richteg" iwwersat ginn, an "よ" kann als "oh" oder "ah" iwwersat ginn. D'Wiel vun de passenden Tounwierder op Basis vum Kontext kann den Toun vum Originaltext erhalen an d'Iwwersetzung méi natierlech maachen.

7、Handhabung vu laangen a zesummegesate Sätz

Déi üblech laang a zesummegesate Sazstrukturen op Japanesch stellen heiansdo eng Erausfuerderung fir Iwwersetzer duer, wéi se Sätz opdeelen. Op Japanesch verbannen zesummegesate Sätz verschidde Sazkomponenten duerch Partikelen a Konjunktiounen, während op Chinesesch laang Sätz dacks eng Upassung vun de Sazstrukturen erfuerderen, fir sech kloer auszedrécken. Léisung: Fir komplex japanesch laang oder zesummegesate Sätz kënnen d'Iwwersetzer se no hirer Bedeitung opdeelen an a verschidde méi kuerz Sätz vereinfachen, fir se de chineseschen Ausdrocksgewunnechten unzepassen. Zousätzlech sollt op d'Bezéiungen tëscht de Komponenten vun all Saz opgepasst ginn, fir Problemer mat onkloerer Logik oder ongenauer Ausdrocksweis an der Iwwersetzung ze vermeiden.

8. Resumé

Japanesch op Chinesesch ze iwwersetzen ass e schwierege Prozess, deen ënnerschiddlech Schwieregkeeten mat sech bréngt, wéi zum Beispill Grammatikënnerscheeder, Vokabularwahl, Éierbezeechnungen a mëndlech Ausdrocksweis. Duerch eng detailléiert Analyse vun dësen Iwwersetzungsschwieregkeeten kann een feststellen, datt et Léisunge fir all Schwieregkeet gëtt. Iwwersetzer brauchen eng solid Sproochbasis, e flexibelen Asaz vu Sproochkompetenzen a interkulturell Sensibilitéit, fir d'Iwwersetzungsaarbecht vu Japanesch op Chinesesch besser ofzeschléissen. Am Prozess vun der japanescher Iwwersetzung kann d'Léisung vun dëse Schwieregkeeten net nëmmen d'Genauegkeet an d'Flëssegkeet vun der Iwwersetzung verbesseren, mä och dat géigesäitegt Verständnis an d'Kommunikatioun tëscht den zwou Sproochen a Kulturen förderen.


Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 24. Abrëll 2025