Praxis fir Iwwersetzung vun technescher Kommunikatioun an Telefonskonferenzdolmetscherin

De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.

Projet Hannergrond
Gartner ass déi weltgréisst IT-Fuerschungs- a Berodungsfirma, mat Fuerschung déi déi ganz IT-Industrie ofdeckt. Si bitt hire Clienten objektiv an onparteiesch Rapporten iwwer IT-Fuerschung, Entwécklung, Evaluatioun, Uwendungen, Mäert an aner Beräicher, souwéi Maartfuerschungsberichter. Si ënnerstëtzt Clienten bei der Maartanalyse, der Technologieauswiel, der Projetjustifikatioun an der Investitiounsentscheedung.

Enn 2015 krut TalkingChina eng Iwwersetzungsberodung vu Gartner. Nodeems d'Iwwersetzungstest an d'Geschäftsuntersuchung erfollegräich ofgeschloss goufen, gouf TalkingChina de bevorzugte Gartner-Iwwersetzungsanbieter. Den Haaptzweck vun dëser Beschaffung ass et, Iwwersetzungsdéngschter fir seng modern Branchenberichter souwéi Dolmetscherdéngschter fir seng Reuniounen oder Branchenseminaren mat Clienten ze bidden.


Analyse vun der Nofro vun de Clienten


D'Ufuerderunge vu Gartner si fir Iwwersetzung an Dolmetscher:

Iwwersetzungsufuerderungen

1. Héich Schwieregkeetsgrad

D'Dokumenter sinn all modern Analyseberichter aus verschiddene Branchen, mat limitéiertem Referenzmaterial, a sinn Iwwersetzungsaarbechte vun technescher Verbreedungscharakter.
Technologiekommunikatioun beschäftegt sech haaptsächlech mat Informatiounen am Zesummenhang mat technesche Produkter a Servicer, dorënner hir Ausdrocksweis, Iwwerdroung, Duerstellung an Effekter. Den Inhalt ëmfaasst vill Aspekter wéi Gesetzer a Reglementer, Normen a Spezifikatiounen, technescht Schreiwen, kulturell Gewunnechten a Marketingpromotioun.
Iwwersetzung vun Technologiekommunikatioun ass haaptsächlech technesch, an d'Spëtzeberichter vu Gartner stellen héich technesch Ufuerderungen un Iwwersetzer; Gläichzäiteg betount Technologiekommunikatioun d'Effektivitéit vun der Kommunikatioun. Einfach ausgedréckt heescht et, einfach Sprooch ze benotzen, fir schwiereg Technologien ze klären. Wéi een d'Informatioun vun engem Expert un en Net-Expert vermëttelt, ass dee schwieregste Aspekt vun der Iwwersetzungsaarbecht vu Gardner.

2. Héich Qualitéit

Branchenfrontierrapporte mussen un d'Clienten geschéckt ginn, déi d'Qualitéit vu Gartner representéieren.
1) Ufuerderunge fir Genauegkeet: Am Aklang mat der ursprénglecher Absicht vum Artikel däerfen et keng Ausloossungen oder falsch Iwwersetzungen ginn, fir eng korrekt Formuléierung an e korrekten Inhalt an der Iwwersetzung ze garantéieren;
2) Berufflech Ufuerderungen: Muss international Sproochgewunnechten respektéieren, authentesch a fléissend Sprooch schwätzen, a berufflech Terminologie standardiséieren;
3) Konsequenzsufuerderung: Baséierend op alle Rapporten, déi vu Gartner publizéiert ginn, soll de gemeinsame Vokabulär konsequent an eenheetlech sinn;
4) Vertraulechkeetsufuerderung: D'Vertraulechkeet vum iwwersaten Inhalt garantéieren an en net ouni Autorisatioun weiderginn.
3. Streng Formatufuerderungen
De Format vun der Clientdatei ass PDF, an TalkingChina muss e Word-Format mat konsequentem Format iwwersetzen an ofginn, dorënner Clientdiagrammer wéi "Technology Maturity Curve". D'Formatéierungsschwieregkeet ass héich, an d'Ufuerderunge fir d'Interpunktioun si ganz detailléiert.

Interpretatiounsbedürfnisser
1. Héich Nofro
Méi wéi 60 Reuniounen pro Mount maximal;
2. Verschidde Forme vun Interpretatioun
Zu de Forme gehéieren: Telekonferenzdolmetschung ausserhalb vun der Plaz, lokal Konferenzdolmetschung virun der Plaz, Konferenzdolmetschung ausserhalb vun der Plaz a Simultandolmetschung bei Konferenzdolmetschung;
D'Benotzung vun der Telefonkonferenzinterpretatioun ass ganz prominent bei den Iwwersetzerclienten vun TalkingChina Translation. D'Schwieregkeet beim Dolmetschen a Telefonkonferenzen ass och zimlech héich. Wéi déi maximal Effizienz vun der Iwwersetzungskommunikatioun a Situatiounen garantéiert ka ginn, wou perséinlech Kommunikatioun während Telefonkonferenzen net méiglech ass, ass eng grouss Erausfuerderung fir dëse Clientprojet, an d'Ufuerderunge fir Iwwersetzer si ganz héich.
3. Kontakter mat verschiddene regionale Beräicher a mat verschiddene Kappen
Gartner huet verschidde Departementer a Kontakter (Dutzende) zu Peking, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapur, Australien an anere Plazen, mat enger breeder Palette vun Iddien;
4. Grouss Quantitéit u Kommunikatioun
Fir e reibungslosen Oflaf vun der Versammlung ze garantéieren, sollt Dir d'Detailer, d'Informatiounen an d'Material vun der Versammlung am Viraus matdeelen.
5. Héich Schwieregkeetsgrad
D'Gartner-Iwwersetzungséquipe vun TalkingChina Translation huet vill Kämpf hanner sech a gouf zënter laanger Zäit op Gartner-Konferenzen trainéiert. Si sinn bal kleng IT-Analysten mat engem déiwe Verständnis vun hire beruffleche Beräicher, ganz ofgesi vu Sprooch- a Iwwersetzungskompetenzen, déi scho Basisviraussetzunge sinn.

D'Äntwertléisung vun TalkingChina Translation:
1. Iwwersetzungsaspekt
Op Basis vum konventionelle Produktiounsprozess vun der Iwwersetzung a Qualitéitskontrollmoossnamen, wéi Sproochmaterialien an techneschen Tools, sinn déi kriteschst Faktoren an dësem Projet d'Auswiel, d'Ausbildung an d'Adaptatioun vun Iwwersetzer.
TalkingChina Translation huet fir Gartner verschidde Iwwersetzer ausgewielt, déi sech am Beräich vun der Iwwersetzung vun Technologiekommunikatioun auskennen. E puer vun hinnen hunn en sproochlechen Hannergrond, anerer hunn en IT-Hannergrond, an ech hunn och als IT-Analyst geschafft. Et gëtt och Iwwersetzer, déi scho laang Zäit Technologiekommunikatiounsiwwersetzungen fir IMB oder Microsoft maachen. Schlussendlech gouf, baséiert op de Sproochstilpräferenzen vun de Clienten, en Iwwersetzungsteam gegrënnt, fir fix Servicer fir Gartner ze bidden. Mir hunn och d'Stilrichtlinne vu Gartner zesummegestallt, déi Richtlinne fir d'Iwwersetzungsstiler vun den Iwwersetzer an d'Opmierksamkeet op Detailer am Projetmanagement ubidden. Déi aktuell Leeschtung vun dësem Iwwersetzerteam huet de Client ganz zefridden gestallt.
2. Layout-Äntwert
Als Äntwert op déi héich Formatierungsufuerderunge vum Gardner, besonnesch wat d'Interpunktioun ugeet, huet TalkingChina Translation eng speziell Persoun zougewisen, fir d'Formatierung ze maachen, dorënner d'Bestätegung an d'Korrekturliesung vun der Interpunktiounskonformitéit.

Interpretatiounsaspekt

1. Internen Zäitplang
Wéinst der grousser Zuel vu Reuniounen hu mir en internen Zäitplang fir Dolmetscherreuniounen opgestallt, wou mir d'Clienten drun erënneren, d'Iwwersetzer ze kontaktéieren an d'Reuniounsmaterial 3 Deeg am Viraus ze verdeelen. Mir wäerten de Clienten den am beschten geegenten Iwwersetzer op Basis vum Schwieregkeetsgrad vun der Reunioun empfeelen. Gläichzäiteg wäerte mir och de Feedback vun all Reunioun ophuelen an de beschten Iwwersetzer op Basis vun all Feedback an de Virléiften vun de verschiddenen Endclienten fir verschidden Iwwersetzungen auswielen.
2. Clientservice verbesseren
Arrangéiert dräi Clientpersonal, déi fir d'Bedierfnesser zu Peking, am Ausland, zu Shanghai a Shenzhen verantwortlech sinn;
3. Äntwert séier ausserhalb vun den Aarbechtszäiten.
Et gëtt dacks e Besoin fir eng Konferenzinterpretatioun an engem Noutfall, an de Clientdirekter, deen d'Iwwersetzung vun TalkingChina brauch, opfert seng eege Liewenszäit fir iwwerhaapt ze reagéieren. Hir haart Aarbecht huet dat grousst Vertraue vum Client gewonnen.
4. Kommunikatiounsdetailer
Wärend der Spëtzeperiod vun de Reuniounen, besonnesch vu Mäerz bis September, ass déi maximal Zuel vu Reunioune pro Mount méi wéi 60. Wéi fannt een e passenden Iwwersetzer fir extrem kuerz an dacks repetitiv Reuniounsterminer? Dëst ass eng nach méi grouss Erausfuerderung fir d'Iwwersetzung vu TalkingChina. 60 Reunioune bedeiten 60 Kontakter, all Kommunikatiounsdialog ze beherrschen an Zäitplangfeeler ze vermeiden erfuerdert eng héich Genauegkeet. Dat Éischt wat een all Dag op der Aarbecht maache soll, ass de Reuniounsplang ze kontrolléieren. All Projet ass zu engem aneren Zäitpunkt, mat ville Detailer an ustrengender Aarbecht. Gedold, Opmierksamkeet op Detailer a Suergfalt si wesentlech.

Vertraulechkeetsmoossnamen
1. E Vertraulechkeetsplang a Moossname goufen entwéckelt.
2. Den Netzwierkingenieur bei TalkingChina Translation ass verantwortlech fir d'Installatioun vun ëmfangräiche Software- a Hardware-Firewalls op all Computer. All Mataarbechter, deen vun der Firma zougewisen ass, muss e Passwuert hunn, wann hien säi Computer uschalt, an et musse separat Passwierder a Berechtigungen fir Dateien agestallt ginn, déi Vertraulechkeetsbeschränkungen ënnerleien;
3. D'Firma an all kooperéierend Iwwersetzer hunn Vertraulechkeetsofkommes ënnerschriwwen, an fir dëst Projet wäert d'Firma och relevant Vertraulechkeetsofkommes mat de Membere vum Iwwersetzungsteam ënnerschreiwen.

Projeteffektivitéit a Reflexioun:

An der véierjäreger Kooperatioun huet de kumulative Volumen vun den Iwwersetzungsservicer iwwer 6 Millioune chinesesch Zeechen erreecht, wat eng breet Palette vu Beräicher mat grousser Schwieregkeet ofdeckt. Zéngdausende vun englesche Rapporten goufen an enger kuerzer Zäit e puermol veraarbecht. De iwwersate Fuerschungsbericht representéiert net nëmmen den Fuerschungsanalyst, mä och de Professionalismus an d'Bild vu Gartner.

Gläichzäiteg huet TalkingChina Gartner eleng am Joer 2018 394 Konferenzdolmetscher-Servicer geliwwert, dorënner 86 Telefonsdolmetscher-Servicer, 305 konsekutiv Konferenzdolmetscher-Servicer virun Ort an 3 Simultandolmetscher-Konferenzdolmetscher-Servicer. D'Qualitéit vun de Servicer gouf vun de Gartner-Teams unerkannt a gouf zum vertrauenswürdege Partner an der Aarbecht vun alle Leit. Vill Uwendungsszenarie vun Dolmetscher-Servicer si perséinlech Reuniounen an Telefonskonferenzen tëscht auslänneschen Analysten a chineseschen Endclienten, déi eng entscheedend Roll bei der Maarterweiderung an der Erhalen vun de Clientrelatiounen spillen. D'Servicer vu TalkingChina Translation hunn e Wäert fir d'rapid Entwécklung vu Gartner a China geschaf.


Wéi uewe scho gesot, ass déi gréisst Besonderheet vun de Bedierfnesser vu Gardner d'Iwwersetzung vun technescher Kommunikatioun, déi souwuel fir d'Verbreedung vun techneschen wéi och fir den Text stellt; déi gréisst Besonderheet vun de Bedierfnesser vu Gardner ass dat grousst Ëmfang vun der Telekonferenzinterpretatioun, wat héicht professionellt Wëssen a Kontrollfäegkeet vun den Dolmetscher erfuerdert. D'Iwwersetzungsdéngschter, déi vu TalkingChina Translation ugebuede ginn, si personaliséiert Léisunge fir déi spezifesch Iwwersetzungsbedürfnisser vu Gartner, an eist héchst Zil ass et, Clienten ze hëllefen, Problemer ze léisen.


Am Joer 2019 wäert TalkingChina d'Datenanalyse vum Iwwersetzungsbedarf op Basis vum Joer 2018 weider stäerken, Gartner hëllefen, intern Iwwersetzungsbedürfnisser ze verfollegen an ze verwalten, Käschten ze kontrolléieren, Kooperatiounsprozesser ze optimiséieren an d'Servicer op en héijen Niveau ze bréngen, wärend d'Qualitéit garantéiert an d'Geschäftsentwécklung ënnerstëtzt gëtt.


Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 22. Juli 2025