De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.
Simultan Iwwersetzung ass eng Form vun Iwwersetzung virun Ort, déi d'Konscht an d'Technike vun der Iwwersetzung ëmfaasst. Dësen Artikel wäert d'Konscht an d'Technike vun der Simultan Iwwersetzung aus véier Aspekter ausféieren, dorënner Sproochkompetenz, berufflech Kenntnesser, Kommunikatiounsfäegkeeten an Adaptabilitéit.
1. Sproochkompetenz
Déi primär Viraussetzung fir eng Simultandolmetscherin ass Sproochkompetenz, an Dolmetscher mussen e solide Verständnis vun der Quell- a vun der Zilsprooch hunn. Si mussen den Inhalt vun der Ried genee verstoen a séier a präzis dem Publikum vermëttelen. Eng gutt Sproochkompetenz kann den Iwwersetzer hëllefen, méi reibungslos ze iwwersetzen, andeems d'Genauegkeet an d'Vollständegkeet vun den Informatiounen, déi vermëttelt ginn, garantéiert ginn. Zousätzlech mussen d'Iwwersetzer Flexibilitéit am Sproochausdrock hunn a fäeg sinn, déi passend Ausdrocksweisen op Basis vu verschiddene Kontexter ze wielen.
An engem méisproochegen Ëmfeld kënnen Iwwersetzer mat spezielle Sproochproblemer konfrontéiert ginn, wéi zum Beispill polysem Wierder, rar Wierder, asw. Zu dësem Zäitpunkt mussen Iwwersetzer genuch Vokabulär a Sproochsensibilitéit hunn, fir dës Problemer ze léisen. Dofir ass Sproochkompetenz d'Grondlag vun der Simultaninterpretatioun an e wichtegen Aspekt fir d'Iwwersetzer, fir sech stänneg ze verbesseren a perfektionéieren.
Zousätzlech ass d'Omgangssproochlech Iwwersetzung och en essentiellen Element vun der Simultaneninterpretatioun. Bei enger Iwwersetzung virun Ort muss den Iwwersetzer fäeg sinn, formellen Textinhalt korrekt an Ausdréck an der umgangssproochlecher Sprooch ze iwwersetzen, sou datt et dem Publikum méi einfach ass, et ze verstoen.
2. Fachkenntnisser
Nieft Sproochkompetenzen erfuerdert d'Simultaninterpretatioun och e räicht berufflecht Wëssen vun den Dolmetscher. Déi berufflech Terminologie an d'Hannergrondwëssen, déi a Konferenzen a verschiddene Beräicher involvéiert sinn, kënnen den Inhalt sinn, deen d'Iwwersetzer verstoe mussen a beherrsche mussen. Dofir mussen d'Iwwersetzer stänneg léieren a sammelen, fir hire beruffleche Vokabulär an hiren Hannergrondwëssen ze vergréisseren.
Ier den Iwwersetzer d'Aufgab iwwerhëlt, mécht hien normalerweis e grëndlecht Verständnis a Virbereedung am jeweilege Beräich, fir sécherzestellen, datt hien d'Aufgab mat Liichtegkeet, Professionalitéit a Genauegkeet bei der Iwwersetzung virun Ort handhabe kann. De Räichtum u beruffleche Wëssen beaflosst och direkt d'Leeschtung an d'Zouverlässegkeet vun den Dolmetscher an der Simultandolmetscher.
Zousätzlech kënnen e puer Beruffsberäicher spezifesch Normen an Terminologie hunn, an Iwwersetzer mussen dës Norme verstoen, fir falsch Iwwersetzungen oder falsch Notzung vu berufflecher Terminologie ze vermeiden.
3. Kommunikatiounsfäegkeeten
Gutt Kommunikatiounsfäegkeete si bei der Simultandolmetscherin entscheedend. Iwwersetzer mussen den Toun, de Rhythmus an den Ausdrock vum Spriecher genee verstoen a se dem Publikum vermëttelen. Si mussen eng gutt Kommunikatiounsbréck tëscht dem Spriecher an dem Publikum opbauen, fir eng reibungslos Iwwerdroung vun Informatiounen ze garantéieren.
Bei Iwwersetzungen op der Plaz kënnen Iwwersetzer och un Diskussiounen, Froestonnen an aneren Aktivitéiten deelhuelen. Gutt Kommunikatiounsfäegkeeten kënnen den Iwwersetzer hëllefen, besser mat de Participanten ze interagéieren, Froen korrekt ze verstoen a Schlësselpunkten ze beäntwerten.
Zousätzlech ëmfaasst d'Kommunikatioun an der Simultandolmetscherin och Teamwork, wou Dolmetscher mat anere Simultandolmetscher zesummeschaffe mussen, sech géigesäiteg ënnerstëtzen a zesumme schaffen, fir Iwwersetzungsaufgaben ofzeschléissen. Déi flexibel Uwendung vu Kommunikatiounsfäegkeeten kann den Équipen hëllefen, besser zesummenzeschaffen an d'Iwwersetzungseffizienz ze verbesseren.
4. Adaptatiounsfäegkeet
Iwwersetzung virun Ort ass eng héichintensiv an usprochsvoll Aarbecht, an Iwwersetzer mussen eng gutt Adaptabilitéit hunn. Si kënne mat verschiddenen onerwaarten Situatiounen a Schwieregkeeten konfrontéiert ginn, wéi onerwaart Ënnerbriechungen, technesch Feeler, etc. An dëser Zäit mussen d'Iwwersetzer fäeg sinn, dës mat Liichtegkeet ze handhaben, roueg ze bleiwen an de reibungslosen Oflaf vun der Iwwersetzungsaarbecht ze garantéieren.
Iwwersetzer mussen och d'Fäegkeet hunn, séier ze denken a reagéieren, a fäeg sinn, séier déi richteg Entscheedungen an engem sech séier verännerende Ëmfeld ze treffen. Adaptabilitéit ëmfaasst och e flexibelen Ëmgang mat verschiddene Situatiounen, an Iwwersetzer mussen hir Iwwersetzungsmethoden a Strategien flexibel un déi tatsächlech Situatioun upassen.
Am Allgemengen ass Adaptabilitéit eng essentiell Fäegkeet an der Simultandolmetscherin. Nëmme mat enger gudder Adaptabilitéit kënnen Dolmetscher a komplexen an stänneg verännerleche Ëmfeld op der Plaz kompetent sinn.
D'Konscht an d'Fäegkeete vun der Simultandolmetscherin verlaangen vun den Dolmetscher Sproochkompetenzen, e grousst berufflecht Wëssen, gutt Kommunikatiounsfäegkeeten an eng exzellent Adaptabilitéit. Dës véier Aspekter ergänzen sech géigesäiteg a bilden zesummen d'Kärkompetenz vun der Iwwersetzung virun Ort. Nëmmen duerch stännegt Léieren an Üben kann een eng besser Leeschtung an der Simultandolmetscherin erreechen.
Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 28. August 2024