Projetpraxis vum Corpus- a Terminologiemanagement

Projet Hannergrond:

Volkswagen ass e weltbekannte Automobilhersteller mat ville Modeller ënner sengem Daach. Seng Nofro konzentréiert sech haaptsächlech op déi dräi Haaptsprooche Däitsch, Englesch a Chinesesch.


Ufuerderunge vum Client:

Mir mussen en Iwwersetzungsdéngschtleeschter fir laangfristeg Zwecker fannen an hoffen, datt d'Iwwersetzungsqualitéit stabil a verlässlech ass.

Projetanalyse:

Tang Neng Translation huet intern Analysen op Basis vun de Bedierfnesser vum Client duerchgefouert, a fir eng stabil an zouverlässeg Iwwersetzungsqualitéit ze hunn, si Korpus an Terminologie entscheedend. Och wann dëse Client schonn eng grouss Opmierksamkeet op d'Archivéierung vun Dokumenter (inklusiv Original- an Iwwersetzungsversioune) geluecht huet, sou datt hien d'Virausbedingung fir zousätzlech Korpusaarbecht huet, ass dat aktuellt Problem:
1) De selbsternannte 'Korpus' vun de meeschte Clienten ass kee richtege 'Korpus', mä nëmmen zweesproocheg entspriechend Dokumenter, déi net wierklech an Iwwersetzungsaarbechte kënne benotzt ginn. De sougenannte 'Referenzwäert' ass nëmmen e vague an onrealistesche Wonsch, deen net realiséiert ka ginn;
2) E klenge Bestanddeel huet Sproochmaterial gesammelt, awer d'Clienten hunn kee spezialiséiert Personal fir se ze verwalten. Wéinst dem Austausch vun Iwwersetzungsliwweranten sinn d'Formater vun de Korpusse vun all Firma ënnerschiddlech, an et gëtt dacks Problemer wéi verschidde Iwwersetzunge vun engem Saz, verschidde Iwwersetzunge vun engem Wuert, an Net-Iwwereneestëmmungen tëscht dem Quellinhalt an der Ziliwwersetzung am Korpusse, wat de prakteschen Uwendungswäert vum Korpusse staark reduzéiert;
3) Ouni eng eenheetlech Terminologiebibliothéik ass et méiglech, datt verschidden Departementer vun der Firma Terminologie no hiren eegene Versiounen iwwersetzen, wat zu Duercherneen féiert an d'Qualitéit vun den Inhalter vun der Firma beaflosst.
Dofir huet Tang Neng Translation de Clienten Virschléi gemaach a Servicer fir Korpus- a Terminologiemanagement ugebueden.

Schlësselpunkte vum Projet:
Zweisproocheg Dokumenter vum historesche Korpus an Net-Korpus jee no verschiddene Situatiounen veraarbechten, d'Qualitéit vun de Korpusressourcen evaluéieren, Prozesser op Basis vun der Qualitéit erhéijen oder reduzéieren, a fréier Schlupflöcher ausfëllen;

Nei inkrementell Projeten mussen strikt CAT benotzen, Sproochmaterial an Terminologie sammelen a verwalten, a vermeiden datt nei Schwachstelle geschaf ginn.

Projetdenken an Evaluatioun vun der Effektivitéit:
Effekt:

1. An manner wéi 4 Méint konnt den Tang zweesproocheg historesch Dokumenter mat Hëllef vun Ausriichtungsinstrumenter a manueller Korrekturliesung veraarbechten, wärend hien och virdru desorganiséiert Deeler vum Korpus organiséiert huet. Hien huet e Korpus vu méi wéi 2 Millioune Wierder an eng Terminologiedatenbank vu verschiddenen honnert Entréen fäerdeg gestallt, wat eng solid Basis fir den Infrastrukturbau geluecht huet;

2. Am neien Iwwersetzungsprojet goufen dës Korpussen a Begrëffer direkt benotzt, wat d'Qualitéit an d'Effizienz verbessert huet a Wäert gewonnen huet;
3. Dat neit Iwwersetzungsprojet benotzt strikt CAT-Tools, an d'Aarbecht um neie Korpus- a Terminologiemanagement geet op der ursprénglecher Basis fir eng laangfristeg Entwécklung weider.

Denken:

1. Mangel u Bewosstsinn a seng Etabléierung:
Wéineg Firmen realiséieren, datt Sproochmaterial och Verméigen sinn, well et keng eenheetlech Ofdeelung fir d'Gestioun vun Dokumenter a Sproochmaterial gëtt. All Ofdeelung huet seng eegen Iwwersetzungsbedürfnisser, an d'Auswiel vun Iwwersetzungsdéngschtleeschter ass net eenheetlech, wat dozou féiert, datt d'Sproochverméigen vun der Firma net nëmmen e Manktem u Sproochmaterial an Terminologie hunn, mä och d'Archivéierung vu zweesproochegen Dokumenter e Problem ass, déi op verschiddene Plazen a mat verwirrende Versioune verstreet sinn.
Volkswagen huet e gewësse Bewosstsinnsniveau, dofir ass d'Erhale vun zweesproochegen Dokumenter relativ komplett, an et sollt op eng rechtzäiteg Archivéierung an eng korrekt Lagerung geriicht ginn. Wéinst engem Manktem u Verständnis vun de Produktiouns- an techneschen Tools an der Iwwersetzungsindustrie, an der Onméiglechkeet, déi spezifesch Bedeitung vu "Corpus" ze verstoen, gëtt dovun ausgaangen, datt zweesproocheg Dokumenter als Referenz kënne benotzt ginn, an et gëtt kee Konzept vun Terminologiemanagement.
D'Benotzung vu CAT-Tools ass an der moderner Iwwersetzungsproduktioun eng Noutwennegkeet ginn, wouduerch Iwwersetzungsspäicher fir veraarbechten Texter iwwereg bleiwen. An der zukünfteger Iwwersetzungsproduktioun kënnen duebel Deeler zu all Moment automatesch an de CAT-Tools verglach ginn, an eng Terminologiebibliothéik kann dem CAT-System bäigefüügt ginn, fir automatesch Inkonsistenzen an der Terminologie z'entdecken. Et ass ze gesinn, datt fir d'Iwwersetzungsproduktioun technesch Tools essentiell sinn, genee wéi Sproochmaterial an Terminologie, déi allebéid onentbehrlech sinn. Nëmmen andeems se sech géigesäiteg an der Produktioun ergänzen, kënnen déi bescht Qualitéitsresultater produzéiert ginn.
Also, dat Éischt, wat beim Management vu Sproochmaterialien an Terminologie muss ugepaakt ginn, ass d'Fro vum Bewosstsinn a vu Konzepter. Nëmmen andeems mir hir Noutwennegkeet a Wichtegkeet vollstänneg erkennen, kënne mir d'Motivatioun hunn, ze investéieren an d'Lücken an dësem Beräich fir d'Entreprisen ze fëllen, andeems mir Sproochverméigen a Schätz verwandelen. Kleng Investitiounen, awer enorm a laangfristeg Renditen.

2. Methoden an Ausféierung

Mat Bewosstsinn, wat solle mir als nächst maachen? Vill Clienten hunn net d'Energie an d'professionell Fäegkeeten, fir dës Aufgab ze erfëllen. Professionell Leit maachen professionell Saachen, an Tang Neng Translation huet dëse verstoppte Besoin vun de Clienten an der laangfristeger Iwwersetzungspraxis erfaasst, dofir huet et de Produit "Translation Technology Services" lancéiert, deen "Corpus and Terminology Management" enthält, an Outsourcing-Servicer fir Clienten ubitt, fir Corpus- an Terminologiedatenbanken z'organiséieren an ze verwalten, an de Clienten ze hëllefen, se effektiv ze verwalten.

Corpus- an Terminologieaarbecht ass eng Aarbecht, déi méi profitéiere kann, well se fréier gemaach gouf. Et ass eng dréngend Aufgab fir d'Entreprisen, se op d'Agenda ze setzen, besonnesch fir technesch an produktbezunnen Dokumenter, déi eng héich Aktualiséierungsfrequenz, en héije Wiederverwendungswäert an héich Ufuerderungen un déi eenheetlech Verëffentlechung vun der Terminologie hunn.


Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 09.08.2025