De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.
An der aktueller Well vun der Globaliséierung sinn Iwwersetzungsservicer zu enger Schlësselbréck fir d'Kommunikatioun iwwer verschidde Sproochen an Entreprisen ginn. Wéi och ëmmer, verschidden Entreprisen a Projeten hunn dacks eenzegaarteg Ufuerderungen un de Sproochstil, wat Iwwersetzungsfirmen verlaangt, korrekt, konsequent a personaliséiert Iwwersetzungsservicer ze bidden. Shanghai Tangneng Translation Company ënnerscheet sech an dësem Beräich mat hire professionelle Stilguide-Servicer, déi personaliséiert sinn, andeems se héichqualitativ an ugepasst Iwwersetzungsaarbechte fir Clienten erstellt a fir vill Clienten e vertrauenswürdege laangfristege Partner gëtt.
 
 1. Client Hannergrond
 De Client vun dëser Kooperatioun ass eng bekannt Pharmafirma, där hir international Registréierungsofdeelung fir déi wichteg Aufgab vun der Virbereedung vun der Medikamentenregistréierungsmaterialien zoustänneg ass. Dës Dokumenter mussen un auslännesch Reguléierungsbehörden agereecht ginn, an eréischt no der Genehmegung kënnen d'Medikamenter legal lokal verkaaft ginn, an Iwwersetzungsaarbecht ass en onverzichtbaren Deel dovun. Obwuel d'Firma intern Iwwersetzer huet, kann déi intern Iwwersetzungskräfte wéinst der phaséierter Konzentratioun vun der Dateniwwergab net vollstänneg absorbéiert ginn. Dofir musse extern Fournisseuren gesicht ginn, déi bei der Iwwersetzungsaarbecht hëllefen.
 De Client huet strikt a fix Ufuerderungen a Reegelen wat d'Iwwersetzungszäit, d'Benotzung vun der Terminologie, den Dateiformat an aner Aspekter ugeet. An der éischter Phas vun der Kooperatioun ass et dréngend, exklusiv Stilrichtlinnen z'entwéckelen, déi op der tatsächlecher Situatioun vum Client baséieren, fir de reibungslosen Oflaf vun der Iwwersetzungsaarbecht ze garantéieren.
 
 2、Iwwersetzungsstrategien vun TalkingChina
 (1) Déifgräifend Ufuerderungsanalyse
 Zu Ufank vum Projetstart huet den Tangneng Iwwersetzungsteam eng detailléiert Kommunikatioun mam Client opgeholl, fir seng Bedierfnesser grëndlech ze verstoen. Souwuel d'Haaptterminologesch Spezifikatioune wéi och déi detailléiert Nimmkonventiounen fir Liwwerdateien goufen grëndlech diskutéiert. Wärend dem eigentleche Projetëmsetzungsprozess exploréieren an entdecken d'Teammemberen kontinuéierlech potenziell Clientsbedierfnesser a leeën eng solid Basis fir déi spéider Aarbecht.
 (2) Erstellung vun engem Stilguide
 No der initialer Projetadaptatioun hunn de Account Manager (AE) an de Projet Manager (PM) vun der Tangneng Translation Company ugefaange mat der Erstellung vum virleefege Kader vum Style Guide. D'Kreatiounsaarbecht gëtt aus zwou Schlësseldimensiounen duerchgefouert: Client Docking a Produktiounsprozess: Den AE ass verantwortlech fir d'Grondbedürfnisser vun de Clienten, d'Aarte vun den involvéierten Dokumenter, d'Kommunikatiounspunkten tëscht Offer an Liwwerzäit, speziell Ufuerderunge fir Layout a Liwwerung, etc. ze sortéieren; De PM formuléiert Standarden fir de Projetproduktiounsprozess, d'Definitioun vum Iwwersetzungsstil, d'Sproochverméigenmanagement, Qualitéitskontrollpunkten, d'Konfiguratioun vum Iwwersetzerteam an aner Aspekter duerch eng Analyse vun der Clientenufro. Duerch e parallelen Zesummenaarbechtsusaz op zwou Linnen gëtt schlussendlech e virleefege Kader fir de Style Guide geformt.
 (3) Verbesserung vum Stilguide
 Fir de wëssenschaftlechen a prakteschen Charakter vum Style Guide ze garantéieren, hunn den AE an de PM aner Kollegen an der Firma invitéiert, als Drëtt Partei eng ëmfaassend an individuell Iwwerpréiwung vum initialen Entworf aus enger objektiver Perspektiv duerchzeféieren, a Virschléi fir Ännerungen encouragéiert. Nodeems Virschléi gesammelt a zesummegefaasst goufen, goufen gezielt Upassungen an Optimiséierunge gemaach, fir de finale Style Guide méi kloer, méi ëmfaassend a méi einfach ze verstoen an ëmzesetzen ze maachen. Wat d'Projetmanagementtheorie ugeet, heescht dat, datt mat engem ëmfaassende Style Guide d'Qualitéit vun der Projetausféierung sech net duerch Ännerunge vum Projetpersonal ännert.
 Déi zesummegefaasst Ännerungsvirschléi konzentréiere sech haaptsächlech op folgend Aspekter:
 
1). Strukturell Optimiséierung: Den ursprénglechen Entworf feelt et un effektive Verbindungen, d'Gesamtstruktur ass net kloer genuch, an den Inhalt schéngt liicht chaotesch. No der Kommunikatioun hunn den AE an de PM decidéiert, de ganze Prozess vum Clientsdéngscht als Fuedem ze huelen, vun der Makro-Stilpositionéierung bis zu de Mikro-Detailspezifikatiounen, andeems se Schlëssellinks wéi Basishannergrondinformatioune vum Client, fréi Kommunikatioun mat de Clienten, de Projetproduktiounsprozess, den Dokumentliwwerungsprozess a Feedback no der Iwwersetzung ofdecken. Si hunn all Deel vum Inhalt nei organiséiert a verbessert, fir eng kloer Hierarchie an Organisatioun z'erreechen.
 
2). Schlësselpunkten ervirhiewen: Den ursprénglechen Entworf ass mat Textinhalt iwwerfëllt, wat et fir d'Lieser schwéier mécht, Schlësselinformatiounen séier ze verstoen. Fir dëst Problem ze léisen, huet d'Team Schlësselinhalter duerch Fettgedréckten, Kursivgedréckten, Faarwen markéiert an Nummeréierungen ervirgehuewen. Si hunn och speziell Annotatiounen an Erklärungen fir Schlësselpunkten uginn, op déi bei der Projetproduktioun opgepasst musse ginn, fir sécherzestellen, datt d'Benotzer vum Guide Schlësselinformatiounen séier erfassen an Ausloossunge vermeiden.
3). Genee Ausdréck: E puer vun den Ausdréck am ursprénglechen Entworf si vague, wat et fir d'Betreiber schwéier mécht, déi spezifesch operationell Schrëtt ze verstoen. Als Äntwert op dëst huet d'Team déi relevant Ausdréck optimiséiert andeems se präzis, korrekt an onzweideiteg Direktivsprooch benotzt hunn, fir verschidden Normen auszedrécken, an doduerch vague Ausdréck vermeit hunn, déi zu Mëssverständnisser féiere kënnen. Zum Beispill ass et bei der Iwwersetzung vu berufflecher Terminologie am medizineschen a pharmazeutesche Beräich wichteg, d'Virléiften vun der Industrieterminologie ze klären an ob d'Iwwersetzungsmethod vun der chinesescher Pharmakopöe oder der US-Pharmakopöe benotzt soll ginn, andeems kloer operationell Richtlinne fir Iwwersetzer geliwwert ginn an d'Stabilitéit vun der Iwwersetzungsqualitéit garantéiert gëtt.
 
4). Komplette Informatiounsschleef: E puer Schlësselpunkten am ursprénglechen Entworf feelen un engem spezifesche Kontext, wat et fir d'Benotzer schwéier mécht, se direkt ze verstoen an ze benotzen. Wat dëse Punkt ugeet, hunn den AE an de PM spezifesch Erklärungen zu e puer Schlësselpunkten an de Richtlinnen ginn, baséiert op de Charakteristike vum Text vum Client.
 Zum Beispill, fir d'Ufuerderung vun der "Kontroll vun der Vollstännegkeet vun der Formeliwwersetzung am Text" an de Qualitéitskontrollpunkten ze ergänzen, sollten als éischt all d'Formulaire vun der Formelpresentatioun zesummegefaasst an organiséiert ginn, déi am Originaltext vum Client opgedaucht sinn (ännerbar Formelen an der Textversioun/net-ännerbar Formelen an der Bildversioun). Wéinst der net-ännerbarer Natur vu Formelen kann et beim Import vu computergestëtzten Iwwersetzungsinstrumenter (CAT) Iwwersetzungsfehler ginn. De Stilguide bitt detailléiert Instruktiounen iwwer den Ëmgang mat Formelen, dorënner d'Schrëtt fir Formelen a Word während der Virveraarbechtung vun der Iwwersetzung ze erstellen, an enthält relevant Screenshots fir d'Stiler a Methoden vu verschiddene Formelen visuell ze weisen, sou datt eng komplett Informatiounsschleef entsteet.
Baséierend op all de proposéierte Modifikatiounen, gouf eng klientspezifesch Feedback-Sektioun an de finaliséierte Stilguide-Dokument bäigefüügt, déi d'Feedbackzäit, d'Feedbackpersoun, d'Feedbackproblemer an d'Follow-up vu Problemer (ob geléist a wéi eng Texter et sinn) ofdeckt. Dëst mécht en nach méi rigoréis, praktesch a komplett op d'Bedierfnesser vum Iwwersetzungsstil vum Client ugepasst, wat eng solid Garantie fir héichqualitativ Iwwersetzungsservicer bitt.
4、 Applikatiouns- an Ënnerhaltsupdates vun de Stilrichtlinnen
 Stilrichtlinne spille eng entscheedend Roll am Produktiounsprozess vun Iwwersetzungsprojeten a sinn net nëmmen eidel Wierder. Am eigentleche Projetbetrib vun Tangneng Translation, vum éischten Entworf vun der Iwwersetzung bis zum definitiven Entworf, hält sech d'Team ëmmer un de Stilrichtlinn als Standard, kontrolléiert de Stil vun der Iwwersetzung ëmfaassend a garantéiert, datt héichqualitativ an konsequent Iwwersetzungsaarbechten pünktlech un d'Clienten geliwwert ginn.
 Nodeems all Projet ofgeschloss ass, sammelt TalkingChina Translation Feedback vun de Clienten iwwer d'Iwwersetzung a kontrolléiert a aktualiséiert reegelméisseg de Stilguide. Duerch dësen Usaz benotze mir am laangfristege Kooperatiounsprozess ëmmer deen Iwwersetzungsstil, deen am beschten den aktuellen Bedierfnesser vun eise Clienten entsprécht, fir hinnen ze hëllefen, hir Marken auszebauen a gemeinsam op d'Méiglechkeeten an d'Erausfuerderunge vum Weltmaart ze reagéieren.
 Zesummefassung
 
An der Well vun der Globaliséierung ass d'Sprooch d'Bréck, an d'Stilrichtlinne sinn déi solid Basis vun dëser Bréck. Mat professioneller Stilberodung a personaliséierte Servicer huet d'Tangneng Translation Company d'Qualitéit vun den Iwwersetzungen op nei Héichten gehuewen an de Marken vun eise Clienten hëlleft, op der globaler Bühn mat präzisen an konsequenten Iwwersetzungsstiler ze glänzen. Mir bidden net nëmmen héichqualitativ Iwwersetzungsservicer, mee mir schützen och all interlingual Kommunikatioun fir eis Clienten duerch kontinuéierlech optimiséiert Stilrichtlinnen. Wann Dir TalkingChina Translation wielt, wielt Dir eng exklusiv Stilgarantie. Loosst eis zesumme schaffen, fir eng Qualitéitsrees vun interlingualer Kommunikatioun unzefänken, eng brillant Mark ze kreéieren an déi onendlech Méiglechkeeten vum globale Maart ze genéissen!
Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 06.07.2025
