Praxis vu Serviceprojeten fir nei Sproochbedürfnisser an der Ära vun der KI an der kënschtlecher Intelligenz

De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.

An dësem Artikel presentéiere mir zwee relevant Projetfäll, fir déi nei sproochbezunnen Bedierfnesser vun de Clienten an der Ära vun der KI ze illustréieren, a wéi TalkingChina Translation Léisunge fir dës Bedierfnesser entwéckelt a liwwert. Mat der Zäit vun der kënschtlecher Intelligenz erschéngen ëmmer méi Ufuerderunge fir Sproochservicer net méi an traditioneller Form, wat méi héich Ufuerderungen un Iwwersetzungsfirmen stellt: mir mussen d'Fäegkeet hunn, personaliséiert Servicer ze bidden, eis op d'Bedierfnesser vun de Clienten ze konzentréieren, eis räich global méisproocheg Mammesproochlerressourcen, méisproocheg Liwwerméiglechkeeten, Clientkommunikatioun a personaliséiert Léisungsentwécklungsfäegkeeten, a Projetëmfangräich Gestiounsfäegkeeten als Kärkompetitivitéit ze notzen, fir déi divers nei Sproochbedierfnesser vun de Clienten am Prozess vun der Globaliséierung gerecht ze ginn.

Fall 1

Projet Hannergrond
D'Clientfirma ass eng féierend KI-Technologie-Servicefirma. Mat Hëllef vun Technologien wéi Big Language Modeling, Natural Language Processing (NLP), Deep Machine Learning, Privacy Computing a Cloud Computing bidden mir Servicer iwwer Model as a Service (MaaS) a Business as a Service (BaaS) Servicemodeller un. Eis Produkter a Servicer ginn haaptsächlech a verschiddene Branchen wéi Banken, Konsumgidder, Versécherungen, E-Commerce, Automobilindustrie, Logistik, Ticketing, Energie a Bauindustrie ugewannt. De Client brauch Mammesproochler vu verschiddene Sproochen, fir Audio opzehuelen, fir en intelligenten Stëmmroboter ze trainéieren, deen sech op d'Promotioun a Reklamatioun vu Bankfinanzprodukter konzentréiert, fir d'Digitaliséierung vum Verkaf a Clientsdéngscht z'erreechen. De Client hofft, d'Interaktiounsfäegkeet vum Roboter duerch dës richteg Stëmmbeispiller ze verbesseren, sou datt d'Kommunikatioun mat der Zilgrupp méi lieweg a natierlech gëtt.

Ufuerderunge vum Client

1. Dëst Projet erfuerdert dräi verschidde Mammesproochler vun Englesch mat verschiddenen Akzenter aus verschiddene Regiounen (Londoner Englesch, Amerikanescht Englesch mat engem Washington Northern Akzent, Singapurescht Englesch) souwéi Mammesproochler vu Spuenesch aus Mexiko fir opzehuelen.

2. D'Participanten huelen op Basis vum opgehollen Text vum Client op, an den Opnamgerät kann en Handy sinn. D'Participanten brauchen keen professionellen Hannergrond am Synchronisatiounsprozess. Wéinst der relativ schrëftlecher Natur vum geliwwerten Text hofft de Client awer, datt d'Stëmmschauspiller flexibel reagéiere kënnen an den geschriwwenen Inhalt an en ëmgangssproochlechen an emotional passenden Ausdrock transforméiere kënnen, baséiert op de Charakteristike vun de verschiddene Rollen.


3. De Projet ëmfaasst haaptsächlech zwou Aspekter vun den Ufuerderunge fir Sproocheservicer:

3.1 Iwwerpréiwung vum opgehollenen Text. Et ass néideg, Ännerungen am Text a punkto Sprooch an Adaptabilitéit un déi mëndlech Ausdrocksweis vun den Opnamen ze maachen;
3.2 Maacht eng Opnam no den Ufuerderunge vun der Szen, an d'Opnam enthält zwéi Personnagen: KI-Charakter a Benotzercharakter.

Schwieregkeeten am Projet

1. Schwieregkeeten, Ressourcen ze fannen: D'Regional Restriktioune si ganz streng a verlaangen net nëmmen e ausgeglachent Geschlechterverhältnis bei de Stëmmschauspiller, mä och datt hir Stëmmen an hir Stëmmemotiounen den spezifesche Bedierfnesser vun de Clienten entspriechen;


2. Héich Ufuerderungen u Projetmanagementfäegkeeten vun Iwwersetzungsfirmen: Well dëst en onkonventionellt Iwwersetzungsprojet ass, feelt et e puer Ressourcen un engem relevante Beruffserfahrung. Dofir muss de Projetmanagementpersonal relevant Richtlinnen an Trainingsressourcen op Basis vun de Clientufuerderungen a Feedback entwéckelen, fir d'Ausbildung ze erliichteren an d'Ressourcen ze hëllefen, hir Projetliwwerungskapazitéiten ze verbesseren, den Ëmfang vun de Ressourcen auszebauen an d'Ofhängegkeet vu bestëmmte reife Ressourcen ze reduzéieren;


3. D'Offermethod baséiert op Stonnepräisser, an de Client gëtt eng ongeféier Palette vun Aarbechtsstonnen un, déi bannent engem verstännege Beräich akzeptabel ass. De Eenheetspräis ass awer niddreg, sou datt d'Iwwersetzungsfirma nëmmen déi gréisst Ustrengung am Projetmanagement-"onméiglechen Dräieck" vu Präis, Qualitéit an Zäit maache kann.

Den Iwwersetzungs-Äntwertplang vun TalkingChina

Wéi ee sech mat Ressourcenproblemer ausernee setzt:


Wann een d'Effektivitéit vun der spéiderer Opnam berücksichtegt, hu mir eng Aarbechtsmethod ugeholl, bei där déiselwecht Persoun souwuel fir d'Opnam vun der Textiwwerpréiwung wéi och fir d'Opnam verantwortlech ass. Dës Wiel hëlleft net nëmmen d'Genauegkeet vum Korrekturliesen ze verbesseren, mä leet och eng gutt Basis fir spéider Opnameffekter.

Als Äntwert op d'Ufuerderunge vum Projet sichen mir aktiv lokal Mammesproochler mat Hannergrond a Callcenter- a Telemarketingfirmen a spezifesche Regiounen iwwer Social-Media-Software.

1. Am Prozess vun der Ressourcenauswiel froe mir de Client, en Beispilltext ze liwweren, fir datt mir en un interesséiert Persoune fir en Audiotest schécken kënnen. Gläichzäiteg hu mir Online-Reunioune mat de Clienten ofgehalen, fir Detailer wéi Stëmmtéin an Intonatioun grëndlech ze kommunizéieren, fir e korrekt Verständnis vun hire Bedierfnesser an Erwaardungen ze garantéieren. Nom Virauswiel empfeele mir eise Clienten exzellent Audiobeispiller. Nodeems de Client bestätegt huet, wäerte mir mam Korrekturliese vum opgehollenen Text weiderfueren.


2. Ausféierung vun der Korrekturliesaarbecht vun Audiotexter: Well Audiotexter a konversationeller Form presentéiert ginn, leeë mir Wäert op d'Benotzung vu kollokvialen Ausdréck beim Korrekturliesprozess, andeems mir komplex laang Sätz vermeiden a kuerz a kloer Sätz prioritär behandelen, fir d'Informatioun besser ze vermëttelen. Zousätzlech soll d'Sprooch, déi benotzt gëtt, sou no wéi méiglech un déi am meeschte benotzt Ausdréck vun de lokale Leit sinn, wat net nëmmen d'Affinitéit vum Text verbessert, mä och d'Verständnis vum Publikum garantéiert. Wärend mir awer och de kollokvialen Text verfollegen, wäerte mir streng kontrolléieren, datt déi ursprénglech Bedeitung vum Saz net geännert gëtt.


3. Ausféierung vun der Opnamaarbecht: Mir guidéieren d'Participanten, lieweg an ustiechend opzehuelen, ouni datt een sech auswendig léiert a fir eng richteg Atmosphär fir den Dialog suergt. Wärend dem Opnamprozess mussen d'Hannergrond-Soundeffekter konsequent sinn, fir déi allgemeng Kohärenz ze garantéieren. Et ginn zwou Rollen an der Opnam: d'KI-Roll an d'Benotzerroll. Mir guidéieren d'Projetparticipanten, natierlech, begeeschtert, frëndlech a iwwerzeegend Qualitéiten ze weisen, wann se KI-Personnagen ophuelen, während de Benotzercharakter sou no wéi méiglech dem deeglechen Zoustand vun der Telefonsgespréicher soll sinn. Den allgemengen Toun soll net ze einfach oder würdevoll sinn, an d'Opnampersonal kann sech virstellen, wéi se e Marketinguriff fir eng entspaant Interaktioun beäntweren, wat méi natierlech, wat besser. Et sollt een drop hiweisen, datt den finaliséierten Text während der Opnam net geännert ka ginn, awer Stëmmungswierder wéi "OK", "Emmm", "Sécher", "Wow" kënne fräi bäigefüügt ginn, fir de Gefill vu Liewensfreed ze verbesseren.


4. Kontinuéierlech Ausbildung fir d'Opnampersonal: Ier déi offiziell Opnam ufänkt, hu mir genuch Kommunikatioun an Online-Ausbildung fir d'Participanten duerchgefouert, fir sécherzestellen, datt si den Toun an den Zoustand vun der Opnam beherrschen. Nodeems d'Opnam vum éischte Projet ofgeschloss ass, wäerte mir d'Opnampersonal weider kommunizéieren an ausbilden, baséiert op Feedback vun de Clienten. Dëse Prozess zielt drop of, hinnen ze hëllefen, séier den Tounzoustand vun der Opnam ze fannen, deen den Ufuerderungen entsprécht, wat besser real Gespréichsszenen simuléiere kann. All Ausbildungs- a Berodungsmaterialien sammelen sech zu de Wëssensressourcen vum Projet a bilden e komplette Set vun Audiobeispiller a schrëftleche standardiséierte Fuerderungen.


5. Ausreechend Warnungsaarbechten ausféieren:

Als éischt hu mir mat all Participant en Accord ënnerschriwwen, fir op seng perséinlech Stëmm intellektuell Eegentumsrechter ze verzichten, an och kloer mam Client iwwer den Zweck vun der Opnam vun der Stëmm eens ginn, fir potenziell Sträitfäll an der Zukunft ze vermeiden.
Zweetens, subtil Ënnerscheeder am Toun, dem emotionalen Ausdrock an aneren Aspekter vun der Ried kënnen zu engem gewësse Grad vun Nobearbechtung féieren. Dofir musse mir, ier de Projet ufänkt, eng Vereinbarung mat alle Projetparticipanten a Clienten treffen, fir ze klären, ënner wéi enge Ëmstänn eng Neiopnam gratis ka gemaach ginn a ënner wéi enge Ëmstänn zousätzlech Käschte berechent ginn. Dës kloer Vereinbarung hëlleft net nëmmen, d'Projetkäschten ze kontrolléieren, mä garantéiert och, datt de Projet op eng uerdentlech Manéier no dem festgeluechte Zäitplang a Qualitéitsnormen virugeet, sou datt Sträitfäll vermeit ginn.

Fall 2
Projet Hannergrond
D'Clientfirma ass eng Technologiefirma, déi sech op intelligent Gefierinnovatioun konzentréiert a sech op d'Beräicher vun neier Energiekraaft, intelligentem Cockpit an intelligentem Chassis widmet, wat traditionell Gefierer staark ermächtegt fir intelligent Upgrades z'erreechen. Fir d'Leeschtung vu sengem Autos-Stëmmsystem ze verbesseren, huet de Client verschidde Fuerderungen gestallt, dorënner d'Erweiderung vun den Instruktiounen, méisproocheg Instruktiounen an d'Opnam vun Instruktiounen fir Mammesproochler. Duerch d'Sammlung vun dësen authentesche Stëmmbeispiller hoffen d'Clienten d'interaktiv Fäegkeeten vum Stëmmsystem ze verbesseren, sou datt et d'Stëmmbefeeler vun de Benotzer präzis an effektiv erkennt.

Ufuerderunge vum Client


1. Erweiderung a Méisproochegkeet vun den Instruktiounen

De Client huet all chinesesch Funktiounen a sengem Auto-Stëmmsystem geliwwert. Fir all chinesesch Funktioun wäerte mir op d'mannst 20 ähnlech Stëmmbefeeler baséierend op hirem spezifeschen Zweck ausbauen. Dës Instruktioune mussen den deegleche Gebrauchsszenarien entspriechen a mussen op eng umgangssprachlech Manéier ausgedréckt ginn, fir sécherzestellen, datt d'Benotzer an Zukunft einfach an natierlech mam System interagéiere kënnen.

Zum Beispill:

Haaptfunktioun: Klimaanlagmodul
Niewefunktioun: D'Klimaanlag uschalten
Geméiss der sekundärer Funktioun mussen op d'mannst 20 Instruktiounen erweidert ginn.
Bedeelegt Sproochen: Englesch, Russesch, Arabesch.

Ufuerderunge fir d'Opnam vun der Mammesprooch

Russesch Mammesproochler a arabesch Mammesproochler aus de Vereenegten Arabeschen Emirater mussen separat Opname maachen, baséiert op fréiere méisproochegen Instruktiounen. Beim Opname ass et néideg, Englesch a Russesch, Englesch an Arabesch natierlech a fléissend ze schwätzen.
De Client muss Audio souwuel op Englesch wéi och op Russesch, wéi och op Englesch an Arabesch ophuelen, laut dem spezifizéierten Text op designéierte Plazen zu Wuhan a Shanghai. All Sprooch erfuerdert 10 Recorder (5 Männer a 5 Fraen), an d'Opnahmszeenen enthalen de Büro vum Client an en echten Auto op der Strooss. Den Audioinhalt erfuerdert Genauegkeet, Vollständegkeet a Flëssegkeet.

Schwieregkeeten am Projet

Limitéierte Budget;
Et ginn héich Ufuerderungen un d'Projetmanagementfäegkeete vun Iwwersetzungsfirmen: d'Expansioun an d'Méisproochegkeet vun Instruktioune si onkonventionell Projeten, déi verlaangen, datt d'Projetmanagementpersonal relevant Richtlinnen a Formatiounsressourcen op Basis vun de spezifesche Clientsufuerderungen a Feedback entwéckelen;
Ressourcenknappheet: De Client verlaangt, datt Opnamen an der arabescher Sprooch vu Mammesproochler aus de Vereenegten Arabeschen Emirater gemaach ginn an op der Plaz an enger designéierter Stad opgeholl ginn, andeems och de Geschlechterverhältnis vum Opnamepersonal berécksiichtegt gëtt. Arabesch Mammesproochler aus anere Länner ginn net akzeptéiert.

Den Iwwersetzungs-Äntwertplang vun TalkingChina


Wéi een mat Ressourcenproblemer ëmgeet:


1.1 Baséierend op de Charakteristike vum Projet, hu mir eis fir d'éischt entscheet, d'engleschsproocheg Erweiderung vun der Instruktioun ofzeschléissen. Mir hunn no Mammesproochler vun Englesch mat héijer Kooperatioun, schnellem Feedback an engem déiwe Verständnis vun de Projetufuerderungen an der grousser Ressourcenbibliothéik vun TalkingChina gesicht. Mir hunn d'Erweiderung vun den 20 Instruktiounen prioritär behandelt a se dem Client zur Bestätegung geschéckt. Baséierend op Clientsfeedback aktualiséiere mir d'Richtlinnen kontinuéierlech a bidden weider Ausbildung un. Wärend dem Erweiderungsprozess hale mir ëmmer eng enk Zesummenaarbecht mat de Clienten op a stelle direkt Froen iwwer funktionell Punkten, fir hir Bedierfnesser besser ze verstoen. Mir wäerten Englesch als Schabloun benotzen, fir d'Instruktiounen op Russesch an Arabesch auszebauen. Dës Strategie verbessert net nëmmen d'Aarbechtseffizienz a reduzéiert d'Neiaarbechtsquoten, mee leet och eng gutt Basis fir spéider Opnameffekter.


1.2 Als Äntwert op d'Ufuerderunge vum Opnamprojet hu mir ugefaangen no Mammesproochler zu Wuhan, Shanghai an den Ëmgéigend ze sichen. Dofir ware Ressourcen fir russesch Mammesprooch séier verfügbar, awer d'national Ressourcen fir Arabesch ware extrem limitéiert an d'Käschte ware generell méi héich wéi de Budget vum Client. An dëser Situatioun hate mir verschidde Kommunikatioune mam Client iwwer seng Ufro fir arabeschsproocheg Opnamen a schliisslech eng Kompromissléisung fonnt: d'Aféierung vun enger Fernopnam duerch auslännesch Emirater während der statescher Opnam am Büro; wärend der dynamescher Opnam vum aktuellen Gefier op der Strooss gi puer arabesch Mammesproochler aus Regiounen ausserhalb vun den VAE invitéiert, um Projet deelzehuelen.


2. Ausféierung vun der Opnamaarbecht: Bei der Offline-Opnam hu mir am Viraus eng detailléiert Guide fir d'Ufuerderunge fir d'Opnam op Englesch fir all Mammesproochler virbereet, deen un der Opnam deelhëlt, an e detailléierte Plang entwéckelt, deen op der Zäit vum Client an de Participanten baséiert. Fir d'Opnam op Distanz bidden mir och englesch Opnamrichtlinnen fir all Projetparticipant a plangen d'Aarbecht no de Bedierfnesser vum Client. D'Participanten mussen an enger roueger Ëmgéigend mat engem Computer oder Handy ophuelen, en Ofstand vun 20 bis 40 Zentimeter zum Apparat anhalen, fir d'Interaktioun tëscht dem Auto an dem Bordsystem ze simuléieren, a Gespréicher mat normaler Lautstäerkt féieren. Ier déi offiziell Opnam ufänkt, verlaange mir vun all Participant, datt hien e Beispillsound ophëlt a waart op d'Bestätegung vum Client, ier déi offiziell Opnam ufänkt.


Projetresumé a Prospekt


Mat der rapider Entwécklung vun der KI-Technologie mécht d'Sproocheservicebranche ongehéiert Verännerungen duerch. Déi stänneg Entstoe vun neie Sproocheserviceufuerderunge stellt nei Erausfuerderunge fir d'Servicemodeller an d'Fäegkeete vun Iwwersetzungsfirmen duer. Hei ass eng Zesummefassung vun dësen zwee Fäll a puer Gedanken iwwer d'Zukunft:


1. Innovativ Servicemodeller: Traditionell Sproochservicer kënnen der aktueller Maartnofro net méi gerecht ginn, an innovativ Servicemodeller wéi Model as a Service (MaaS) a Business as a Service (BaaS) ginn zu neien Industriestandarden. TalkingChina Translation Company huet duerch dës zwee Fäll gewisen, wéi se sech flexibel upasse kann a wéi se dëse Wandel féiere kann.


2. D'Kombinatioun vun Technologie an Humanwëssenschaften: An der Ära vun der KI gëtt den Fortschrëtt vun der Technologie mat de subtile Emotiounen an de kulturellen Hannergrënn vun der mënschlecher Sprooch kombinéiert, fir de Clienten eng méi personaliséiert an natierlech Serviceerfahrung ze bidden. Eis Projetpraxis huet gewisen, datt mir duerch e grëndlecht Verständnis vun de Clientsbedierfnesser a kulturellen Ënnerscheeder méi attraktiv Sproochserviceprodukter kënne kreéieren.


3. Nei Erausfuerderungen am Projetmanagement: Beim Projetmanagement geet et net méi nëmmen ëm d'Gestioun vu Prozesser an Zäit, mee éischter ëm d'Gestioun vun Talenter, Technologie an innovativem Denken. TalkingChina Translation Company huet duerch dës zwee Fäll gewisen, wéi ee Budget- a Ressourcenbeschränkungen duerch raffinéiert Management an innovativt Denken iwwerwanne kann.


4. Global Ressourcenintegratioun: Am Kontext vun der Globaliséierung geet d'Nofro no Sproochdéngschter iwwer national Grenzen eraus, wat vun Iwwersetzungsfirmen verlaangt gëtt, datt si global Ressourcen integréiere kënnen. Eise Fall weist, wéi een déi gëeegentst Ressourcen iwwer e globalt Netzwierk fënnt a benotzt, fir spezifesch Clientenbedürfnisser gerecht ze ginn.


5. Schutz vum intellektuellen Eegentum: Beim Erbréng vu Sproocheservicer musse mir och Wäert op de Schutz vun den intellektuellen Eegentumsrechter leeën. Wann mir Ofkommes mat de Participanten ënnerschreiwen, fir den Ëmfang an den Zweck vun der Notzung vu Stëmmmaterialien ze klären, kënne mir potenziell juristesch Risiken vermeiden.


6. Kontinuéierlecht Léieren an Upassung: Mat der schneller Entwécklung vun der KI-Technologie mussen Iwwersetzungsfirmen sech stänneg iwwer déi lescht Technologie an Industrietrends informéieren, fir sech un dat stänneg verännerend Maartëmfeld unzepassen. Eis Projeterfahrung huet wäertvollt Wëssen gesammelt a sou eng solid Basis fir zukünfteg Entwécklung geluecht.

Béid Fäll hunn bis elo gutt Resultater erreecht. Mir bidden net nëmmen héichqualitativ Sproocheservicer fir eis Clienten, mee mir setzen och nei Servicestandarden fir d'Industrie. An Zukunft wäert d'TalkingChina Translation Company weiderhin exploréieren an innovativ sinn, fir de stänneg evoluéierende Sproocheservicebedürfnisser an der KI-Ära gerecht ze ginn.


Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 09. Juni 2025