De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.
Mat der Beschleunegung vun der Globaliséierung ass interkulturell Kommunikatioun ëmmer méi wichteg ginn. Besonnesch an de leschte Joren sinn Online-Romaner a Comics, als wichteg Komponente vun der digitaler Kultur oder Pan-Entertainment, an de Mëttelpunkt vun der Opmierksamkeet vu Lieser a Publikum weltwäit komm. Als Iwwersetzungsfirma ass et eng onbestreitbar Erausfuerderung ginn, wéi een héichqualitativ Iwwersetzungsdéngschter liwwere kann an d'Bedierfnesser vu verschiddene Sprooche beim Ëmgang mat sou Wierker erfëllt.
 
 1. Hannergrond vun de Projetufuerderunge vum Client
 Dëse Client ass eng féierend Internetfirma a China. Si huet kulturell Plattformen ewéi Comics an Online-Texter. Am Prozess vun der Globaliséierung leet si grouss Bedeitung op d'Inhaltsverdeelung an d'kulturell Kommunikatioun, mat dem Zil, d'Benotzererfarung ze verbesseren an d'Maartkompetitivitéit duerch héichwäerteg Iwwersetzungs- a Lokaliséierungsstrategien ze stäerken.
 Online-Artikelen ginn all Woch geliwwert, dorënner Handbuch an MTPE-Deeler. Manga ass e komplette Prozess, inklusiv Zeechenextraktioun, Text- an Bildorganisatioun, Iwwersetzung, Korrekturliesen, QA a Setzerei.
 
 2. Spezifesch Fäll
 1. Online-Artikel (e Beispill vun engem Online-Artikel vu Chinesesch op Indonesesch)
 
1.1 Projet Iwwersiicht
 Fäerdegstellung vun op d'mannst 1 Millioun Wierder pro Woch, Liwwerung a Stécker, a Bezuch op ongeféier 8 Bicher pro Woch. Eng kleng Zuel vu Leit benotzt MTPE, während déi meescht MTPE benotzen. Fuerdert datt d'Iwwersetzung authentesch, fléissend an ouni siichtbar Spuere vun der Iwwersetzung ass.
 
1.2 Schwieregkeeten vum Projet:
 Erfuerdert Kenntnisser vun der Mammesprooch, mat limitéierten Ressourcen awer enger grousser Aarbechtsbelaaschtung an engem knappe Budget.
 De Client huet ganz héich Ufuerderungen un d'Iwwersetzung, och fir den MTPE-Deel. Hie hofft, datt d'Sprooch vun der Iwwersetzung schéin, fléissend a gläichméisseg ass a säin originelle Goût behält. D'Iwwersetzung soll net nëmmen den Originaltext Wuert fir Wuert bezéien, mä soll no de Gewunnechten an de Bräich vum Zilsproochland lokaliséiert sinn. Zousätzlech, wann den Originalinhalt laang ass, ass et néideg, d'Iwwersetzung z'integréieren an ze paraphraséieren, fir eng korrekt Kommunikatioun vun den Informatiounen ze garantéieren.
 Et gëtt vill originell Begrëffer am Roman, an et gëtt och fiktiv Welten, Plazennimm oder nei Wierder, déi um Internet erstallt goufen, wéi zum Beispill Xianxia-Dramen. Beim Iwwersetzen ass et néideg, d'Neiheet ze behalen an et gläichzäiteg fir d'Zillieser einfach ze verstoen.
 D'Zuel vun de Bicher a Kapitelen, déi all Woch involvéiert sinn, ass grouss, mat enger grousser Zuel vun de Participanten, an si mussen a Stécker geliwwert ginn, wat d'Projetmanagement schwéier mécht.
 
1.3 Tang Neng Iwwersetzung Äntwert Plang
 Rekrutéiert lokal an Indonesien iwwer verschidde Kanäl passend Ressourcen a setzt Mechanismen fir d'Zulassung, d'Bewäertung, d'Benotzung an d'Austrëtt vun Iwwersetzer an.
 D'Ausbildung leeft duerch de ganze Projetproduktiounszyklus. Mir organiséieren all Woch Iwwersetzungsausbildungen, dorënner d'Analyse vu Richtlinnen, d'Deele vu gudde lokaliséierte Iwwersetzungsfäll, d'Invitatioun vun aussergewéinlechen Iwwersetzer fir Iwwersetzungserfarungen ze deelen, an d'Offer vu Formatiounen zu Schlësselproblemer, déi vu Clienten opgeworf ginn, mat dem Zil, de Konsens an den Niveau vun den Iwwersetzer iwwer Lokaliséierungsiwwersetzungen ze verbesseren.
 
Fir nei Stiler oder Genren vu Romaner benotze mir Brainstorming, fir datt Iwwersetzer d'Iwwersetzung vun der Terminologie iwwerpréiwen. Fir kontrovers oder onbestätegt Begrëffer kann jidderee zesummen diskutéieren a sichen no der beschter Léisung.
 
Maacht Stichprobenkontrollen vun der MTPE-Sektioun fir sécherzestellen, datt den iwwersate Text den Ufuerderunge vum Client entsprécht.
 Mat engem Gruppmanagementsystem gëtt fir all Buch eng Grupp gegrënnt, woubäi déi Persoun, déi fir d'Probe vun der Buchprobe zoustänneg ass, als Gruppechef déngt. Den Teamleader notéiert de Fortschrëtt vun den Aufgaben a Echtzäit, laut dem vum Projetmanager opgestallten Zäitplang, an deelt synchron déi lescht Projetupdates. De Projetmanager ass verantwortlech fir d'Gesamtmanagement vun alle Projeten a féiert reegelméisseg Inspektiounen a Supervisioun duerch, fir eng reibungslos Ofschloss vun allen Aufgaben ze garantéieren.
 
 2 Comics (mat chinesesche bis japanesche Comics als Beispill)
 
2.1 Projet Iwwersiicht
 Iwwersetzen iwwer 100 Episoden a ronn 6 Comics pro Woch. All Iwwersetzunge ginn manuell gemaach, an de Client liwwert nëmme Biller vum Originaltext am JPG-Format. Déi lescht Liwwerung gëtt am japanesche JPG-Format gemaach. D'Iwwersetzung muss natierlech a fléissend sinn, an den Niveau vun originelle japaneschen Anime erreechen.
 
2.2 Schwieregkeeten vum Projet
 D'Richtlinne hunn eng Rei Ufuerderungen, dorënner d'Interpunktioun am volle Breetformat, d'Handhabung vun onomatopoeesche Wierder, d'Ausdréckung vun inneren Os an d'Handhabung vu Sazënnerbriechungen. Et ass schwéier fir Iwwersetzer, dësen Inhalt a kuerzer Zäit komplett auswenneg ze léieren.
 Well d'Iwwersetzung schlussendlech an eng Loftblos muss agebaut ginn, gëtt et eng gewësse Limit op d'Zuel vun den Zeechen an der Iwwersetzung, wat d'Schwieregkeet vun der Iwwersetzung erhéicht.
 D'Schwieregkeet vun der Terminologiestandardiséierung ass héich, well de Client nëmmen originell Biller ubitt, a wa mir nëmmen iwwersate monolingual Versioune liwweren, ass et schwéier d'Konsistenz ze kontrolléieren.
 D'Schwieregkeet vum Bildlayout ass héich, an et mussen Upassunge gemaach ginn, baséiert op dem Originalbild, dorënner d'Gréisst vun de Loftblosen an d'Astellung vu spezielle Schrëften.
 
2.3 Tang Neng Iwwersetzung Äntwert Plang
 Equipéiert mat engem engagéierte japanesche Projetmanager, deen fir eng ëmfaassend Qualitéitskontroll vun den agereechte Iwwersetzungsdateien verantwortlech ass.
 Fir d'Konsistenzprüfung vun der Terminologie ze vereinfachen, hu mir e Schrëtt bäigefüügt, wou den Originaltext aus dem Originalbild extrahéiert gëtt, en zweesproochegt Quelldokument mat Text a Biller erstellt gëtt an den Iwwersetzer zur Verfügung gestallt gëtt. Och wann dëst d'Käschte erhéije kann, ass et essentiell, d'Konsistenz an der Terminologie ze garantéieren.
 De Projetmanager vum Tang Neng huet fir d'éischt den Haaptinhalt aus dem Guide erausgesicht a fir all Iwwersetzer, déi um Projet bedeelegt waren, eng Ausbildung ugebueden, fir e kloert Verständnis vun de Schlësselpunkten ze garantéieren.
 
De Projetmanager wäert eng Checklëscht no de Richtlinne entwéckelen, fir all Mängel séier z'identifizéieren an ze ergänzen. Fir e puer reglementéiert Inhalter kënne kleng Tools fir zousätzlech Inspektioun entwéckelt ginn, fir d'Aarbechtseffizienz ze verbesseren.
 Wärend dem ganze Projet-Ausféierungszyklus wäert de Projetmanager d'Problemer, déi optrieden, prompt zesummefaassen a fir d'Iwwersetzer eng zentral Ausbildung ubidden. Gläichzäiteg ginn dës Problemer och dokumentéiert, sou datt nei bäigefüügt Iwwersetzer déi relevant Spezifikatioune séier a präzis verstoe kënnen. Zousätzlech wäert de Projetmanager och Feedback vun de Clienten a Echtzäit un den Iwwersetzer weiderginn, fir sécherzestellen, datt den Iwwersetzer d'Bedierfnesser vum Client besser versteet a rechtzäiteg Upassunge vun der Iwwersetzung maache kann.
 
Wat d'Textlimitatioun ugeet, hu mir eis Techniker fir d'éischt gefrot, am Viraus eng Referenz fir d'Zeechelimit op Basis vun der Gréisst vun der Loftblos ze ginn, fir spéider Noaarbechten ze reduzéieren.
 
 3. Aner Virsiichtsmoossnamen
1. Sproochstil an emotionalen Ausdrock
 Online-Artikelen a Comics hunn normalerweis staark personaliséiert Sproochstiler an emotional Ausdréck, an et ass néideg, beim Iwwersetzen déi emotional Faarf an den Toun vum Originaltext sou vill wéi méiglech ze erhalen.
 
2. D'Erausfuerderung vun der Serialiséierung an den Aktualiséierungen
 Souwuel Online-Artikelen ewéi och Comics ginn serialiséiert, wat Konsequenz an all Iwwersetzung erfuerdert. Mir garantéieren d'Effizienz an d'Konsequenz vum Iwwersetzungsstil andeems mir d'Stabilitéit vun eise Teammemberen erhalen an d'Iwwersetzungsspäicher an Terminologiedatenbanken notzen.
 
3. Internet-Slang
 Online Literatur a Comics enthalen dacks eng grouss Zuel vun Internet-Slang. Beim Iwwersetzungsprozess musse mir no Ausdréck an der Zilsprooch sichen, déi déiselwecht Bedeitung hunn. Wann Dir wierklech kee passenden entspriechende Vokabulär fannt, kënnt Dir déi originell Form vun der Online-Sprooch behalen an Annotatiounen zur Erklärung bäifügen.
 
4. Praxisresumé
 Zënter 2021 hu mir erfollegräich iwwer 100 Romaner a 60 Comics iwwersat, mat enger Gesamtwierderzuel vu méi wéi 200 Millioune Wierder. Dës Projeten involvéieren Personal wéi Iwwersetzer, Korrekturlieser a Projetmanager, mat insgesamt bis zu 100 Leit an enger duerchschnëttlecher monatlecher Produktioun vu méi wéi 8 Millioune Wierder. Eis Iwwersetzungsinhalter deckt haaptsächlech Themen wéi Léift, Campus a Fantasie of a kruten e gudde Feedback vum internationale Lieserzielmaart.
 
D'Iwwersetzung vun Online-Romaner a Comics geet net nëmmen ëm d'Sproochkonversioun, mä och ëm eng kulturell Bréck. Als Iwwersetzungsdéngschtleeschter ass et eist Zil, déi räich Konnotatiounen an der Quellsprooch präzis an ouni Problemer un d'Lieser vun der Zilsprooch ze vermëttelen. An dësem Prozess sinn e grëndlecht Verständnis vum kulturellen Hannergrond, e gudde Gebrauch vun existente Tools oder d'Entwécklung vun neien Tools, Opmierksamkeet op Detailer an effizient Teamwork all Schlësselfaktoren fir d'Iwwersetzungsqualitéit ze garantéieren.
 
Duerch Jore vun Erfahrung huet den Tang Neng räich Erfahrung gesammelt an e komplette Iwwersetzungs- a Lokaliséierungsprozess entwéckelt. Mir optimiséieren net nëmmen eis Technologie kontinuéierlech, mä verbesseren och eist Teammanagement a Qualitéitskontroll. Eise Succès spigelt sech net nëmmen an der Zuel vun ofgeschlossene Projeten an der Wuertzuel erëm, mä och an der héijer Unerkennung vun eise iwwersate Wierker vun de Lieser. Mir gleewen, datt mir duerch kontinuéierlech Efforten an Innovatioun besser kulturell Inhalter fir weltwäit Lieser ubidden an d'Kommunikatioun an d'Verständnis tëscht verschiddene Kulturen förderen kënnen.
Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 25. Juni 2025
