Praxis vun Iwwersetzungsdéngschter am Ausland fir Film- an Fernsehdramen a Kuerzdramen

De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.

Film- a Fernsehwierker decken ënnerschiddlech Formen of, wéi zum Beispill Filmer, Fernsehdramen, Animatiounsfilmer, Dokumentairen, Varieté-Shows, etc. Nieft den traditionelle Medienverdeelungskanäl ass den Internet lues a lues zu enger wichteger Plattform ginn, déi net ignoréiert ka ginn. An dësem Kontext sinn véier offiziell unerkannt Forme vun Online-Film- a Fernsehwierker entstanen: Webdramen, Webfilmer, Webanimatiounen a Webmikrodramen.
Dësen Artikel benotzt de Projet vu chinesesch op europäescht Spuenesch vun engem Drama, dat op enger auslännescher Plattform ausgestraalt gëtt, als Beispill, fir déi praktesch Erfahrung vun Tang Neng Translation am Beräich vun Ënnertitel-Iwwersetzungsdéngschter ze deelen.

1. Projethannergrond
Eng bekannt national Videofirma (deems hiren Numm aus Vertraulechkeetsgrënn net bekannt gemaach ka ginn) huet eng speziell Video-Wiedergabeplattform am Ausland. All Joer muss eng grouss Zuel vu Filmer, Fernsehdramen oder Kuerzdramen op hirer Plattform ausgestraalt ginn, sou datt d'Nofro fir Ënnertitel-Iwwersetzungen vun Dag zu Dag eropgeet. De Client huet e strenge Set vu Standarden an héije Qualitéitsufuerderunge fir d'Iwwersetzung vun Ënnertitelen fir all Film, Fernsehdrama oder Kuerzdrama. De Projet, deen an dësem Artikel behandelt gëtt, ass e traditionellt Film- an Fernsehdrama-Projet, deen den Tang Neng all Dag handhabt: eng Serie vu 48 Episoden mat enger dräi Woche laanger Konstruktiounsperiod, wou all Diktat, Transkriptioun, Iwwersetzung, Korrekturliesen, Upassung vum Videostil an d'Liwwerung vum Endprodukt ofgeschloss sinn.

2、Analyse vun de Schwieregkeete vun der Clientenufro
No enger ëmfangräicher Analyse huet Tang Neng Translation déi wichtegst Schwieregkeete vun dësem Projet wéi follegt zesummegefaasst:

2.1 Schwieregkeeten beim Fannen vu Ressourcen

D'Sproochrichtung ass et, vu Chinesesch op Europäescht Spuenesch ze iwwersetzen, an wat d'Iwwersetzerressourcen ugeet, ass et néideg, fir d'direkt Iwwersetzung Iwwersetzer mat europäeschem Spueneschen als Mammesprooch ze benotzen.
Tipp: Spuenien kann an europäescht Spuenesch a latäinamerikanescht Spuenien (aner Länner a Lateinamerika ausser Brasilien) opgedeelt ginn, mat klengen Ënnerscheeder tëscht deenen zwee. Dofir, wann e Client seet, datt hie wëll op Spuenesch iwwersetzen, muss hien seng spezifesch Placementplaz mam Client bestätegen, fir déi entspriechend Ressourcen als Mammesproochler korrekt ze benotzen an d'Effektivitéit vun der Placement ze garantéieren.

2.2 Et gëtt vill Internet-Slangbegrëffer an der origineller chinesescher Versioun

Dëst verlaangt datt Spuenesch Mammesproochler schonn zënter laanger Zäit a China gelieft hunn an e gewësse Verständnis vun der chinesescher Kultur, dem Internetslang an dem Alldag hunn. Soss sinn Sätz wéi 'Du kanns et wierklech' schwéier korrekt an präzis ze iwwersetzen.

2.3 Héich Ufuerderunge fir d'Iwwersetzungsqualitéit

De Client iwwerdroe op auslännesche Plattformen a riicht sech un e Publikum op eng Mammesprooch, wat e fléissenden an authentesche spueneschen Ausdrock erfuerdert, fir kontextuell Kohärenz ze garantéieren, sou datt d'Publikum d'Handlungsstrang besser verstoe kann an déi chinesesch Kultur korrekt vermëttele kann.

2.4 Héich Ufuerderungen un d'Kontroll vun Iwwersetzungsprojeten

Dëst Projet ëmfaasst verschidde Phasen, wéi Diktéieren, Tippen, Iwwersetzung, Korrekturliesen an Upassung vum Videostil, an huet eng knapp Frist, wat eng eescht Erausfuerderung fir d'Projetmanagementfäegkeet vun Iwwersetzungsdéngschtleeschter duerstellt.

3. Ënnertitel Iwwersetzungsservice Léisung

3.1 E speziellen Iwwersetzungsteam fir Filmer an Televisioun opbauen

Tang Neng Translation huet en eegent Film- an Fernsehiwwersetzungsteam op Basis vun de Charakteristike vum Projet zesummegestallt, fir eng fristgerecht Liwwerung ze garantéieren. D'Team besteet aus professionellem Korrekturpersonal, Personal fir d'Chancen op chinesesch Diktatioun a Qualitéitskontroll, Iwwersetzer, Korrekturlieser a Mataarbechter fir d'Videoproduktioun an der Postproduktioun, wat eng nahtlos Integratioun vu verschiddene Verbindungen erméiglecht.

3.2 Iwwersetzungs- a Lokaliséierungsstrategien bestëmmen

An der Produktioun ass et néideg sécherzestellen, datt d'Iwwersetzung vun den Ënnertitelen souwuel korrekt wéi och mat der lokaler Kultur iwwereneestëmmt, fir d'Kuckererfahrung vum Publikum ze verbesseren an den interkulturellen Verbreedungseffekt vun der Aarbecht ze stäerken.

3.2.1 Kulturell Adaptabilitéit

Iwwersetzer mussen e grëndlecht Verständnis vum kulturellen Hannergrond, de soziale Gewunnechten an de Wäerter vum Publikum vun der Zilgrupp hunn, fir kulturell Elementer a Film- an Fernsehwierker besser ze verstoen an z'iwwersetzen. Zum Beispill, fir bestëmmte kulturell Symboler oder traditionell Fester kënnen kuerz Erklärungen oder Hannergrondinformatiounen dem Publikum hëllefen, d'Wuert ze verstoen. Beim Iwwersetzungsprozess sollt op déi kulturell Adaptabilitéit oppassen a vermeit Ausdréck, déi net mat der Kultur vun der Zilgrupp iwwereneestëmmen. Zum Beispill mussen fir bestëmmte kulturell spezifesch Begrëffer oder symbolescht Vokabulär Ausdréck fonnt ginn, déi mat der Kultur vun der Zilsprooch kompatibel sinn.

3.2.2 Déi passend Iwwersetzungsstrategien auswielen

Benotzt flexibel souwuel literal wéi och fräi Iwwersetzungen, jee no spezifesche Situatiounen. Eng literal Iwwersetzung kann de Sproochstil vum Originalwierk erhalen, während eng fräi Iwwersetzung hëlleft, déi originell Bedeitung a kulturell Konnotatiounen besser ze vermëttelen. Wann néideg, kënnen zousätzlech oder reduzéiert Iwwersetzungen och entspriechend gemaach ginn. Zousätzlech Iwwersetzunge kënnen e puer kulturell Hannergrondinformatiounen ergänzen, fir dem Publikum ze hëllefen, besser ze verstoen; eng reduzéiert Iwwersetzung ass de Prozess, bei deem e puer Detailer ewechgeholl ginn, déi d'Verständnis net beaflossen, wann d'Längt vun den Ënnertitel limitéiert ass. Beim Iwwersetzen ass et wichteg, den umgangssprachlechen Charakter vun der Sprooch z'erhalen, awer och op hir Standardiséierung opzepassen, fir d'Emotiounen vun de Personnagen an d'Handlungsstrang vun der Geschicht besser ze vermëttelen.

3.3 Ausgestatt mat engem speziellen Projetmanager op Spuenien

De Projetmanager, deen fir dëse Projet zoustänneg ass, huet e Zertifikat Level 8 a Spuenesch a bal 10 Joer Erfahrung am Projetmanagement. Si huet exzellent Kommunikatiouns- a Projetkontrollfäegkeeten. Si huet e grëndlecht Verständnis vun den Iwwersetzungsufuerderunge vun de Clienten a kennt sech mam Hannergrond, der Erfahrung, der Expertise an de Stilcharakteristike vum Iwwersetzer aus. Si kann d'Aufgaben op Basis vun de Charakteristike vum Manuskript vernünfteg opdeelen. Zousätzlech ass si verantwortlech fir eng ëmfaassend Qualitéitskontroll vun den agereechte Ënnertitel-Iwwersetzungsdateien.

3.4 Opbau vun engem professionelle Produktiounsprozess

De Projetmeeschter erstellt e Gantt-Diagramm baséiert op verschiddene Workflowprozesser wéi Achsendrock, Iwwersetzung, Korrekturliesen, Ënnertitel-Stildesign a Qualitéitsinspektioun vum fäerdege Produkt, fir de Fortschrëtt vun all Etapp vum Projet fristgerecht ze verfollegen an dofir ze suergen, datt all Etapp uerdentlech duerchgefouert gëtt.

4、 Evaluatioun vun der Projeteffektivitéit
Duerch oprechte Service an onopfälleg Efforte goufen eis Servicequalitéit an eis Aarbechtseffizienz vun de Clienten vun dëser Videoplattform héich unerkannt. All Episod vum Video gëtt gläichzäiteg op auslännesche Videoplattforme ausgestraalt, an d'Publikum huet begeeschtert reagéiert, wat méi Traffic op d'auslännesch Plattform vum Client ugezunn huet.

5. Projetresumé
D'Iwwersetzung vun Ënnertitelen erfuerdert net nëmmen d'Sproochgenauegkeet, mee berücksichtegt och kulturell Ënnerscheeder, regional Charakteristiken a Verständnisgewunnechten vum Publikum, déi all Kärinhalter vun Iwwersetzungsdéngschter sinn. Am Verglach mat traditionelle Film- an Fernsehdramen hunn Kuerzdramen méi héich Ufuerderungen un d'Iwwersetzung vun Ënnertitelen wéinst hirer méi kuerzer Episoddauer an enger méi kompakter Handlung. Egal ob et e Film oder e Kuerzdrama ass, d'Qualitéit vun der Ënnertitelproduktioun beaflosst direkt d'Kuckererfahrung vum Publikum, dofir musse verschidde Aspekter während dem Produktiounsprozess berücksichtegt ginn:
Éischtens ass eng korrekt Iwwereneestëmmung vun den Zäitcoden entscheedend, well d'Erscheinung an d'Verschwanne vun Ënnertitelen perfekt mat de Biller an dem Dialog synchroniséiert musse sinn. All Verzögerung oder virzäiteg Ënnertitel-Uweisung beaflosst d'Erfahrung vum Publikum.

Zweetens, Schrëft- a Layoutdesign kënnen net ignoréiert ginn. D'Schrëft, d'Faarf, d'Gréisst an d'Layout vun den Ënnertitelen mussen d'Ästhetik an d'Liesbarkeet am Gläichgewiicht halen. Besonnesch a kuerzen Dramen kënnen ënnerschiddlech Ënnertitelstiler benotzt ginn, wéi zum Beispill bestëmmt Zeilen ervirhiewen, Personnagen mat verschiddene Faarwen ënnerscheeden oder Touneffekter derbäisetzen, fir d'Verständnis an d'Participatioun vum Publikum ze verbesseren.

Zousätzlech, obwuel de Client keng Synchroniséierung an dësem Projet gefrot huet, ass d'Synchroniséierung en onverzichtbaren Deel vum ganze Produktiounsprozess a verdéngt eng speziell Erwähnung. Am Verglach mat der Iwwersetzung vun Ënnertitelen konzentréiert sech d'Synchroniséierungsiwwersetzung méi op d'klanglech Presentatioun vun der Sprooch. Eng gutt Synchroniséierung ass eng Ergänzung zu de Schauspillerfäegkeeten, déi d'emotional Resonanz vum Publikum verbesseren kann. Egal ob et sech ëm traditionell Film- an Fernsehdramen oder Kuerzdramen handelt, wann Synchroniséierung an enger spéiderer Phas noutwendeg ass, ass et néideg, d'Mondform an d'Dauer vum Personnage genee ze verstoen, wann d'Zeilen an der taiwanesescher Iwwersetzung geschwat ginn, fir Situatiounen ze vermeiden, wou d'Synchroniséierung net zum Bild passt. Dëse Prozess erfuerdert net nëmmen eng solid Sproochbasis vun den Iwwersetzer, mä och e grousst Verständnis vun den Emotiounen an dem Kontext vun de Personnagen. Bei der Auswiel vun engem Stëmmenschauspiller mussen hiren Toun an Intonatioun mat der Perséinlechkeet, den Emotiounen an den Alterscharakteristike vum Personnage iwwereneestëmmen. Exzellent Stëmmenschauspill kann de Sënn vum Personnage fir Déift an dramatesch Konflikter verbesseren, sou datt d'Publikum déi emotional Verännerunge vum Personnage duerch Toun besser wahrhuele kann.

Kuerz gesot, dréit sech bei den Iwwersetzungsservicer fir Filmer, Fernsehdramen a Kuerzdramen net nëmmen ëm eng interlinguistesch Konversioun, mä och ëm interkulturell Kommunikatioun. Excellent Ënnertitel-Iwwersetzungs-, Ënnertitel-Produktiouns- a Synchroniséierungsservicer kënnen de Film- an Fernsehwierker hëllefen, Sprooch- a Kulturbarrièren ze iwwerwannen a méi Popularitéit an Unerkennung vum Publikum weltwäit ze kréien. Mat dem kontinuéierleche Fortschrëtt vun der Globaliséierung wäert déi interkulturell Verbreedung vu Filmer, Fernsehdramen a Kuerzdramen zwangsleefeg eng méi divers a räich Zukunft alueden.


Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 15. Juni 2025