De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.
Projet Hannergrond:
 Mat der kontinuéierlecher Expansioun vun inlännesche medizinesche Clienten am Ausland klëmmt och d'Nofro no Iwwersetzungen vun Dag zu Dag. Englesch eleng kann d'Maartnofro net méi decken, an et gëtt eng ëmmer méi grouss Nofro fir verschidde Sproochen. De Client vun TalkingChina Translation Services ass eng High-Tech-Innovatiounsfirma fir medizinesch Ausrüstung. Zënter senger Grënnung huet d'Firma méi wéi zéng Produkter entwéckelt an registréiert, déi an 90 Länner a Regiounen exportéiert goufen. Wéinst der Exportnofro fir de Produit muss och d'Produkthandbuch lokaliséiert ginn. TalkingChina Translation bitt zënter 2020 Lokaliséierungsservicer fir Produkthandbücher vun Englesch a verschidde Sprooche fir dëse Client un a hëlleft beim Export vun hire Produkter. Mat der Zounimm vun den Exportlänner a Regiounen sinn d'Sprooche fir d'Lokaliséierung vun Instruktiounshandbücher ëmmer méi divers ginn. Am leschte Projet am September 2022 gouf d'Lokaliséierung vun Instruktiounshandbücher op 17 Sprooche verbreet.
 
 Analyse vun der Clientenufro:
 Déi méisproocheg Iwwersetzung vum Handbuch ëmfaasst 17 Sproochekombinatiounen, dorënner Englesch Däitsch, Englesch Franséisch, Englesch Spuenesch an Englesch Litauesch. Et gi insgesamt 5 Dokumenter, déi iwwersat musse ginn, vun deenen déi meescht Aktualiséierunge vu virdru iwwersate Versioune sinn. E puer vun den Dokumenter goufen schonn a verschiddene Sprooche iwwersat, anerer sinn nei Sprooche. Dës méisproocheg Iwwersetzung ëmfaasst insgesamt iwwer 27000 englesch Wierder an Dokumenter. Well d'Exportzäit vum Client sech ukënnt, muss se bannent 16 Deeg ofgeschloss ginn, dorënner zwou nei Inhaltsupdates. D'Zäit ass knapp an d'Aufgaben si schwéier, wat héich Ufuerderungen un d'Iwwersetzungsdéngschter stellt a punkto Iwwersetzerauswiel, Terminologiemanagement, Prozessmanagement, Qualitéitskontroll, Liwwerzäit, Projetmanagement an aner Aspekter.
 Äntwert:
 
1. Korrespondenz tëscht Dateien a Sproochen: Nodeems Dir d'Ufuerderunge vum Client kritt hutt, sollt Dir als éischt eng Lëscht vun de Sproochen a Dateien opstellen, déi iwwersat musse ginn, an identifizéieren, wéi eng Dateien schonn iwwersat goufen a wéi eng ganz nei sinn, woubäi all Datei senger eegener Sprooch entsprécht. Nodeems Dir d'Informatioun organiséiert hutt, sollt Dir mam Client bestätegen, ob d'Informatioune korrekt sinn.
 
2. Wärend Dir d'Sprooch- an Dokumentinformatioune bestätegt, plangt als éischt d'Disponibilitéit vun den Iwwersetzer fir all Sprooch a bestätegt d'Offer fir all Sprooch. Gläichzäiteg liest Dir de klientspezifesche Corpus of a vergläicht en mat der leschter Versioun vun der Datei. Nodeems de Client de Projet bestätegt huet, gitt dem Client sou séier wéi méiglech d'Offer fir all Dokument a Sprooch.
 léisen:
 
 Virun der Iwwersetzung:
 De clientspezifesche Corpus ofrufen, CAT-Software benotzen fir déi iwwersat Dateien virzebereeden, an och d'Viriwwersetzungseditéierung an der CAT-Software duerchféieren nodeems en neie Corpus fir nei Sprooche erstallt gouf.
 Verdeelt déi geännert Dateien un Iwwersetzer a verschiddene Sproochen, a betount gläichzäiteg relevant Virsiichtsmoossnamen, dorënner konsequent Wuertgebrauch a Bestanddeeler, bei deenen d'Iwwersetzunge feelen.
 
 An der Iwwersetzung:
 Pflegt ëmmer de Kommunikatioun mat de Clienten a bestätegt direkt all Froen, déi den Iwwersetzer iwwer den Ausdrock oder d'Terminologie am Originalmanuskript huet.
 
 No der Iwwersetzung:
 Iwwerpréift ob et Ausloossungen oder Inkonsequenzen am Inhalt gëtt, deen den Iwwersetzer geliwwert huet.
 Déi lescht Versioun vun der Terminologie a vum Corpus organiséieren.
 
 Noutfallveranstaltungen am Projet:
 Wéinst der rezenter Aféierung vum Produkt an engem bestëmmte spueneschsproochege Land freet de Client eis, als éischt eng Iwwersetzung op Spuenesch ze liwweren. Nodeems mir d'Ufro vum Client kritt hunn, kontaktéiere mir direkt mam Iwwersetzer, fir ze kucken, ob hien den Iwwersetzungsplang ukënnt, an den Iwwersetzer huet och e puer Froen zum Originaltext gestallt. Als Kommunikatiounsbréck tëscht dem Client an dem Iwwersetzer konnt den Tang d'Iddien a Froen vun deenen zwou Parteien korrekt vermëttelen, sou datt déi spuenesch Iwwersetzung, déi de Qualitéitsufuerderungen entsprécht, bannent der vum Client festgeluechter Zäit agereecht gouf.
 
Nom éischten Iwwersetzungsprozess an alle Sproochen huet de Client den Inhalt vun enger bestëmmter Datei mat eenzelen Ännerungen aktualiséiert, wat eng Reorganisatioun vum Korpus fir d'Iwwersetzung noutwendeg gemaach huet. D'Liwwerzäit ass bannent 3 Deeg. Wéinst dem éischte grousse Korpusupdate ass d'Viraarbecht fir d'Iwwersetzung fir dës Kéier net komplizéiert, awer d'Zäit ass knapp. Nodeems mir de Rescht vun der Aarbecht arrangéiert haten, hu mir Zäit fir CAT-Editioun a Setze reservéiert, an eng Sprooch fir all Sprooch verdeelt. Nom Ofschloss hu mir eng Sprooch formatéiert an agereecht, fir sécherzestellen, datt de ganze Iwwersetzungsprozess net ophält. Mir hunn dës Aktualiséierung bannent dem festgeluechten Liwwerdatum ofgeschloss.
 
 Projeterfolleger a Reflexiounen:
 TalkingChina Translation huet all Sproochiwwersetzunge vum méisproochege Gebrauchsanweisungshandbuch, inklusiv dem lescht aktualiséierte Fichier, bis Enn Oktober 2022 geliwwert an de medizineschen Iwwersetzungsprojet a verschiddene Sproochen erfollegräich ofgeschloss, mat enger héijer Wuertzuel, engem knappen Zäitplang an engem komplexe Prozess bannent der vum Client erwaarter Zäit. Nodeems de Projet geliwwert gouf, hunn d'Iwwersetzungen a 17 Sproochen d'Iwwerpréiwung vum Client an engem Stéck erfollegräich bestanen, an de ganze Projet krut ganz héich Luef vum Client.
 
An de méi wéi 20 Joer Iwwersetzungsdéngschter zënter senger Grënnung huet TalkingChina Translation d'Iwwersetzungsbedürfnisser an d'Applikatiounsszenarie vun de Clienten kontinuéierlech zesummegefaasst an analyséiert, fir d'Produkter besser ze verbesseren a Clienten ze bedéngen. Aus enger allgemenger Tendenzperspektiv waren d'Clienten vun TalkingChina Translation Services an der Vergaangenheet meeschtens Institutiounen auslännesch Firmen a China oder auslännesch Firmen, déi geplangt hunn, op de Maart anzetrieden. An de leschte Jore sinn awer ëmmer méi Serviceziler chinesesch Firmen mat Geschäftsbezéiungen am Ausland oder déi plangen, global ze goen. Egal ob se global goen oder eran goen, d'Entreprisen wäerten am Prozess vun der Internationaliséierung op Sproochproblemer stoussen. Dofir huet TalkingChina Translation "TalkingChina Translation+Achieving Globalization" ëmmer als seng Missioun ugesinn, andeems se sech op d'Bedierfnisser vun de Clienten konzentréiert, déi effektivst Sproochdéngschter ubitt a Wäert fir d'Clienten schaaft.
Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 15. August 2025
