De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.
Projet Hannergrond:
D'Form vun der auslännescher Ausbildung kann chinesesch Studenten an auslännesch Enseignanten involvéieren, wéi zum Beispill e puer Managementcoursen, déi fir chinesesch Studenten entwéckelt goufen, awer mat auslännesche Dozenten; Oder ëmgekéiert sinn chinesesch Enseignanten an auslännesch Studenten am typeschsten fir d'Ausbildungsprogrammer fir auslännesch Hëllef a China.
Egal wéi eng Form et gëtt, Iwwersetzungsdéngschter gi souwuel an der Kommunikatioun am Klassesall wéi och ausserhalb vum Klassesall, souwéi am Alldag gebraucht, fir de reibungslosen Oflaf vun den auslännesche Formatiounsprogrammer ze garantéieren. Wéinst limitéiertem Plazraum wäerte mir d'Ausbildung am Beräich vun der Auslandshëllef als Beispill huelen, fir d'Iwwersetzungsdéngschtpraxis vun TalkingChina ze deelen.
Als Äntwert op déi national "Going Global"- a "Belt and Road"-Politik huet de Handelsministère verschidden Eenheeten am ganze Land ugefouert, fir Talenter am industrielle, kommerzielle a ëffentleche Management a verschiddene Beräicher fir déi ënnerstëtzt Länner auszebilden. Vun 2017 bis 2018 huet TalkingChina Translation d'Offer als Iwwersetzungsdéngschtleeschter fir d'Auslandshëllefsprojeten vun der Shanghai Business School an dem Zhejiang Police College erfollegräich gewonnen. D'Offer baséiert op de Bedierfnesser vun der Business School/Policeschoul fir Ausbildung an Auslandshëllef. Den Inhalt vun der Offer ass et, Iwwersetzungsdéngschtleeschter ze wielen, déi héichqualitativ Iwwersetzunge vu Formatiounsmaterial, Coursdolmetscher (konsekutiv Dolmetscher, Simultandolmetscher) a Liewensassistent (begleedend Dolmetscher) ubidden. Zu de betraffene Sprooche gehéieren Englesch a Chinesesch, Franséisch a Chinesesch, Arabesch a Chinesesch, Westchinesesch, Portugisesch a Russesch a Bezuch op Ausbildungsprogrammer an Auslandshëllef.
Analyse vun der Clientenufro:
Iwwersetzungsufuerderunge fir Coursmaterial:
Ufuerderunge vum Managementteam an den Iwwersetzer: E wëssenschaftlecht a rigoréist Iwwersetzungsmanagementsystem opbauen, dat mat héijer professioneller Kompetenz, engem staarke Verantwortungsgefill a Gedold ausgestatt ass.
En Team vu grëndlechen an erfuerene Iwwersetzer; Déi final Iwwersetzung hält sech un d'Iwwersetzungsprinzipie vun "Treiheet, Ausdrocksfäegkeet an Eleganz" a garantéiert eng flësseg Sprooch, präzis Formuléierungen, eenheetlech Terminologie a Vertraue zum Originaltext. Englesch Iwwersetzer sollten eng Iwwersetzungskompetenz vum Niveau 2 oder méi vum Ministère fir Mënschlech Ressourcen a Sozialversécherung hunn. D'Iwwersetzung erfuerdert eng héichqualitativ a professionell Kommunikatioun vum Coursinhalt.
Ufuerderunge fir d'Interpretatioun vum Cours:
1. Déngschtinhalt: Wiesselinterpretatioun oder simultaninterpretatioun fir Virliesungen, Seminaren, Visiten an aner Aktivitéiten am Klassesall.
2. Bedeelegt Sproochen: Englesch, Franséisch, Spuenesch, Russesch, Däitsch, Portugisesch, etc.
3. Den spezifeschen Projetdatum an d'Detailer vun den Ufuerderunge vum Projet mussen nach vum Client bestätegt ginn.
4. Ufuerderunge fir den Iwwersetzer: E wëssenschaftlecht a rigoréist Dolmetschermanagementsystem, dat mat engem Team vun héichprofessionellen, verantwortungsvollen, séierdenkenden, guddem Image an erfuerene Aussebezéiungsdolmetscher ausgestatt ass. Englesch Dolmetscher sollten en Niveau 2 oder méi héijen Niveau vun Dolmetscherkompetenz vum Ministère fir Mënschlech Ressourcen a Sozialversécherung hunn. Et gëtt vill interaktiv Sessiounen tëscht Enseignanten a Studenten ouni virbereet Material op der Plaz, an Dolmetscher mussen eng grouss Erfahrung an der Coursinterpretatioun hunn a mam Léierberäich vertraut sinn;
Ufuerderunge fir Liewens-/Projetassistent:
1. Vollstänneg Iwwersetzungsdéngschter während der Virbereedung, der Organisatioun an der Zesummefassung vum Projet ubidden, an deelweis Iwwersetzungsaarbechte fir bestëmmten Inhalter iwwerhuelen,
De Projetleiter bei der Erfëllung vun aneren zougewisenen Aufgaben hëllefen.
2. Ufuerderung: E Reserveteam vu Projetassistenten mat exzellente Sproochkompetenzen, engem staarke Verantwortungsgefill a virsiichteger an proaktiver Aarbecht ausrüsten.
Den Assistent muss en Master-Ofschloss oder méi an der entspriechender Sprooch hunn (inklusiv aktuell Studien) a sécher stellen, datt hien oder si während der Projetperiod (Projetwoch) am Déngscht ass.
D'Period ass am Allgemengen 9-23 Deeg. All Projet muss véier oder méi Kandidaten ubidden, déi d'Ufuerderunge erfëllen, eng Woch virum Projetstart. Zu den Haaptaufgaben vun der Aarbecht gehéieren d'Kommunikatioun, d'Koordinatioun an den Déngscht am Liewe vun auslännesche Studenten, déi a China kommen. Och wann d'Schwieregkeet net héich ass, erfuerdert et datt d'Iwwersetzer begeeschtert a frëndlech sinn, flexibel mat Problemer ëmgoe kënnen, eng gutt servicefrëndlech Astellung hunn a staark Kommunikatiounsfäegkeeten hunn.
Iwwersetzungsléisung vun TalkingChina:
Wéi een d'Bedierfnesser vun enger méisproocheger Iwwersetzung erfëllt:
Als éischt huet TalkingChina fir dëst Projet Mataarbechter vum Iwwersetzungsdéngscht ausgewielt, déi relevant Iwwersetzungserfahrung, Zertifikater a Fallstudien an der Branche op Englesch, Franséisch, Spuenesch, Russesch, Däitsch, Portugisesch an aner Sprooche vun der Business School verlaangt hunn.
(1) Bitt verschidde Méiglechkeeten fir d'Ausfëllung;
(2) Ausreechend Personalressourcen an e komplette Iwwersetzungsplang;
(3) De wëssenschaftleche Veraarbechtungsoflaf, de strikte Gebrauch vun techneschen Tools an d'Akkumulatioun vu Sproochterminologie garantéieren eng reibungslos Ëmsetzung vum Projet.
(4) Ufuerderunge fir Genauegkeet: D'Iwwersetzung vu Léiermaterial soll dem Originaltext trei bleiwen, ouni technesch Feeler, an däerf der ursprénglecher Bedeitung net widderspriechen.
(5) Et solle berufflech Ufuerderunge gestallt ginn: sech un d'Sproochgewunnechten upassen, authentesch a fléissend sinn, a professionell Wierder präzis an konsequent ausdrécken.
(6) Wäert op d'Vertraulechkeetsufuerderunge leeën: Vertraulechkeetsverträg a Verträg iwwer d'Aarbechtsverantwortung mat dem Servicepersonal ënnerschreiwen, dat um Projet bedeelegt ass, relevant Ausbildung a Formatioun fir Iwwersetzer ubidden, a Rechter fir d'Gestioun vu Computerordner festleeën.
Wéi een den Iwwersetzungsbedürfnisser vu méisproochege Coursen erfëllt:
Erfëllt den Iwwersetzungsbedürfnisser vu méi wéi 6 Sproochen:
(1) Flexibelt Bewäertungs- a stabilt Ressourcenmanagementsystem; Iwwersetzer als potenziell Kandidaten un d'Clienten empfeelen, ier d'Formatiounsprogramm ufänkt, a genuch Personalvirbereedungen treffen;
(2) D'Iwwersetzeréquipe huet déi berufflech Qualifikatiounen, déi vun der Business School verlaangt ginn, an eng Kombinatioun aus Vollzäit-Iwwersetzeréquipen an e puer fräiberufflechen Iwwersetzer schaffen zesummen, fir d'Aufgab ofzeschléissen;
(3) Staarke Gestiounsmechanismus a räich Projeterfahrung: TalkingChina ass en exzellenten Dolmetscherdéngschtleeschter a China a war schonn aktiv bei ville bekannte grouss Projeten, wéi der Expo, der Weltausstellung, dem Shanghai International Film Festival, dem TV Festival, der Oracle Konferenz, der Lawrence Konferenz, etc. Maximal kënnen ongeféier 100 Simultandolmetscher an konsekutiv Dolmetscher gläichzäiteg agesat ginn, andeems se sech op wëssenschaftlech Serviceprozesser verloossen, fir sécherzestellen, datt si genuch Kapazitéit hunn, fir de Bedierfnesser vun de Business Schools gerecht ze ginn.
Wéi een d'Bedierfnesser vun de Liewens-/Projetassistenten erfëllt:
D'Roll vun engem Assistent-Iwwersetzer ass éischter en "Assistent" wéi en konventionellen Iwwersetzer. Iwwersetzer mussen d'Bedierfnesser a Problemer vun auslännesche Studenten zu all Moment identifizéiere kënnen an aktiv hëllefen, se ze léisen, wéi zum Beispill den Austausch vun auslännesche Währungen, Iessen, medizinesch Hëllef sichen an aner alldeeglech Detailer. TalkingChina konzentréiert sech op dës wichteg Ufuerderung bei der Auswiel vun Iwwersetzer a weist eng staark subjektiv Initiativ fir Iwwersetzer ze schécken, déi voll mat den Ufuerderunge vun der Schoul kooperéiere kënnen. Gläichzäiteg mussen d'Assistenten, zousätzlech zu Dolmetscherkompetenzen, och e gewëssen Niveau vun Iwwersetzungsfäegkeeten hunn, a fäeg sinn, Iwwersetzungsbedürfnisser ze bewältegen, déi zu all Moment optrieden, egal ob et Dolmetscher oder Iwwersetzung ass.
Iwwersetzungsdéngschter virun/wärend/nom Projet:
1. Projetvirbereedungsphase: Iwwersetzungsufuerderunge bannent 30 Minutten no Ufroen bestätegen; Quelldateien vun der Ufuerderungsanalyse iwwersetzen, Offeren ofginn (inklusiv Präis, Liwwerzäit, Iwwersetzungsteam), Projetteam bestëmmen an Aarbecht no Zäitplang ausféieren. Iwwersetzer op Basis vun der Iwwersetzungsufro auswielen a virbereeden;
2. Projetausféierungsphase: Iwwersetzungsprojet: technesch Virveraarbechtung, Bildinhaltsextraktioun an aner ähnlech Aarbechten; Iwwersetzung, Editing a Korrekturliesen (TEP); Ergänzung an Aktualiséierung vum CAT-Lexikon; Noprojetveraarbechtung: Textsätz, Bildbeaarbechtung a Qualitéitsinspektioun virun der Verëffentlechung vun der Websäit; Areeche vun der Iwwersetzung a vum Vokabular. Dolmetscherprojet: De Kandidat fir den Iwwersetzer bestätegen, Virbereedungsmaterialien zur Verfügung stellen, eng gutt Aarbecht am Logistikmanagement maachen, eng reibungslos Ëmsetzung vum Projetstandort garantéieren an Noutsituatiounen handhaben.
3. Projetzesummefassung: Clientsfeedback sammelen nodeems den iwwersate Manuskript ofginn ass; TM-Aktualiséierungen an -Ënnerhalt; Wann de Client et verlaangt, bannent zwee Deeg e Zesummefassungsbericht an aner néideg Dokumenter ofginn. Ufuerderunge fir d'Iwwersetzer: Clientsfeedback sammelen, Iwwersetzer evaluéieren, zesummefaassen an entspriechend Belounungen a Strofe verhängen.
Projeteffektivitéit a Reflexioun:
Bis Dezember 2018 huet TalkingChina mindestens 8 Ausbildungsprogrammer fir de Zhejiang Police College ugebueden, dorënner Spuenesch, Franséisch, Russesch, etc., an huet ongeféier 150 zesummegesate Talenter gesammelt, déi Dolmetscher an Iwwersetzung integréieren; huet der Shanghai Business School iwwer 50 Sessiounen Dolmetschercoursen fir 6 Ausbildungsprogrammer op Portugisesch, Spuenesch an Englesch geliwwert, an huet iwwer 80000 Wierder vu Coursmaterial op Chinesesch a Portugisesch iwwersat, souwéi iwwer 50000 Wierder op Chinesesch an Englesch.
Egal ob et ëm d'Iwwersetzung vu Coursmaterial, Coursinterpretatioun oder Liewensassistentinterpretatioun geet, d'Qualitéit an de Service vun TalkingChina goufe vun auslännesche Studenten an Trainingsorganisateuren aus verschiddene Länner héich gelueft, déi un der Ausbildung deelgeholl hunn a sou eng grouss praktesch Erfahrung am Dolmetschen an Iwwersetzen vun auslännesche Trainingsprojeten gesammelt hunn. Den Trainingsprogramm fir auslännesch Hëllef, deen TalkingChina ubitt, huet och ganz gutt Resultater erreecht a war e solide Schrëtt a Richtung Ëmsetzung vun nationale Strategien.
De gréisste Wäert vun engem exzellenten Iwwersetzungsdéngschtleeschter ass d'Fäegkeet, d'Sproochbedürfnisser vun de Clienten kloer ze analyséieren, d'Bedierfnisser vun de Clienten an de Mëttelpunkt ze stellen, komplett a professionell Léisunge virzeschloen an ëmzesetzen, passend Produkter oder Produktkombinatiounen ze benotzen, fir d'Sproochbedürfnisser vun de Clienten gerecht ze ginn, de Clienten ze hëllefen, Problemer ze léisen a Projetresultater z'erreechen. Dëst ass ëmmer d'Zil an d'Richtung, no där sech TalkingChina setzt.
Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 19. November 2025