Vergläich vun der Iwwersetzungsindustrie tëscht China an den USA aus dem ALC Industry Report 2023

De folgenden Inhalt gouf aus der chinesescher Quell duerch Maschinniwwersetzung ouni Nobearbechtung iwwersat.

D'Association of American Language Companies (ALC) ass eng Branchenassociatioun mat Sëtz an den USA. D'Membere vun der Associatioun sinn haaptsächlech Entreprisen, déi Iwwersetzungs-, Dolmetscher-, Lokaliséierungs- a Sproochhandelsservicer ubidden. D'ALC hält am Fong all Joer jäerlech Versammlungen of, fir sech fir d'Rechter vun der Industrie ze engagéieren, Ronndëschdiskussiounen iwwer Themen wéi Industrieentwécklung, Geschäftsmanagement, Maart an Technologie ze féieren, an och Vertrieder vun amerikaneschen Iwwersetzungsfirmen ze organiséieren, fir de Kongress ze lobbyéieren. Nieft der Invitatioun vun de Spriecher vun der Industrie gëtt op der jäerlecher Versammlung och bekannte Corporate Management Consultants oder Leadership Training Experten an aner Spriecher ausserhalb vun der Industrie organiséiert, an de jäerleche Branchenbericht vun der ALC publizéiert.

An dësem Artikel presentéiere mir den Inhalt vum 2023ALC Industry Report (deen am September 2023 publizéiert gouf, wou zwee Drëttel vun de befrote Firmen Member vun ALC waren a méi wéi 70% hire Sëtz an den USA haten), zesumme mat der perséinlecher Erfahrung vun TalkingChina Translate an der Branche, fir e vereinfachten Verglach vum Geschäftsstatus vun der Iwwersetzungsindustrie a China an den USA ze maachen. Mir hoffen och, d'Steng vun anere Länner ze benotzen, fir eisen eegene Jade erauszeschneiden.

Den ALC-Bericht liwwert wichteg Datenstatistiken aus der Industrie aus 14 Aspekter, déi mir een nom aneren vergläiche kënnen:

1. Geschäftsmodell

Ähnlechkeeten tëscht China an den USA:

1) Serviceinhalt: 60% vun den Haaptservicer vun amerikanesche Konkurrenten konzentréiere sech op Iwwersetzung, 30% op Dolmetscher, an déi reschtlech 10% sinn iwwer verschidde Iwwersetzungsservicer verdeelt; Méi wéi d'Halschent vun de Firmen bidden Medienlokaliséierungsservicer un, dorënner Transkriptioun, Synchroniséierung, Ënnertitelen an Synchroniséierung.

2) Keefer: Obwuel méi wéi zwee Drëttel vun den amerikanesche Konkurrenten Affekotekanzleien bedéngen, benotzen nëmmen 15% vun den Entreprisen dës als hir primär Akommesquell. Dëst weist drop hin, datt d'Ausgaben fir Sproocheservicer vun den Affekotekanzleien staark verdeelt sinn, wat allgemeng mat der temporärer Natur vum Bedierfnes u juristeschen Iwwersetzungen an der méi niddereger wéi duerchschnëttlecher Reife vun der Iwwersetzungsbeschaffung an der Branche iwwereneestëmmt. Zousätzlech bidden méi wéi d'Halschent vun eisen amerikanesche Konkurrenten Sproocheservicer u kreativ, Marketing- an digital Institutiounen. Dës Institutiounen déngen als Vermëttler tëscht Sproocheservicefirmen an Endkäufer aus verschiddene Branchen. An de leschte Jore sinn d'Roll an d'Grenze vu Sproocheservicer verschwommen ginn: verschidde kreativ Institutiounen bidden Sproocheservicer un, anerer expandéieren op d'Beräich vun der Inhaltserstellung. Mëttlerweil bidden 95% vun den amerikanesche Konkurrenten Sproocheservicer un aner Konkurrenten, an d'Beschaffung an dëser Branche gëtt duerch Zesummenaarbechtsbezéiunge gedriwwen.

Déi uewe genannten Charakteristike sinn ähnlech wéi d'Situatioun a China. Zum Beispill ass TalkingChina Translation a rezenten Geschäftsaktivitéiten op e Fall gestouss, wou e grousse Client, deen zënter ville Jore geschafft huet, aus Grënn vun der Konsistenz an de Käschte vun der Inhaltsproduktioun, d'Beschaffung vun alle Film-, Design-, Animatiouns-, Iwwersetzungs- an anere Geschäfter am Zesummenhang mat Inhalt nei ausgeschriwwen an zentraliséiert huet. D'Participanten un der Beschaffung waren haaptsächlech Reklammefirmen, an de gewënnte Bieter gouf den Generalunternehmer fir d'Inhaltskreativitéit. D'Iwwersetzungsaarbecht gouf och vun dësem Generalunternehmer duerchgefouert, oder selwer komplett gemaach oder ënnervertraut. Op dës Manéier kann TalkingChina als ursprénglechen Iwwersetzungsdéngschtleeschter nëmme probéieren, weider sou vill wéi méiglech mat dësem Generalunternehmer zesummenzeschaffen, an et ass ganz schwéier, komplett iwwer d'Linn ze goen an en Generalunternehmer fir Inhaltskreativitéit ze ginn.

Wat d'Zesummenaarbecht tëscht Kollegen ugeet, ass de spezifesche Prozentsaz a China onbekannt, awer et ass sécher, datt et an de leschte Joren zu engem ëmmer méi heefegen Trend ginn ass, deen drop abzielt, d'Bedierfnesser vun de Clienten ze erfëllen, d'Fäegkeeten a vertikale Beräicher an anere Sproochen ze stäerken, méi flexibel Liwwerketten opzebauen oder d'Produktiounskapazitéit mat komplementäre Virdeeler auszebauen oder ze verdauen. D'Associatioun vun der Privatvergnügung mécht och aktiv e puer nëtzlech Pläng a Versich an dëser Hisiicht.

Ënnerscheeder tëscht China an den USA:

1) International Expansioun: Déi meescht vun eisen US-amerikanesche Konkurrenten generéieren hiren Haaptëmsaz vun nationale Clienten, awer eng vun all dräi Firmen huet Büroen an zwee oder méi Länner, obwuel et keng positiv proportional Bezéiung tëscht dem Ëmsaz an der Zuel vun internationale Filialen gëtt. Et schéngt, datt den Undeel vun der internationaler Expansioun bei amerikanesche Konkurrenten vill méi héich ass wéi bei eisen, wat mat hire Virdeeler a punkto geographescher Lag, Sprooch a kultureller Ähnlechkeet zesummenhänkt. Si ginn duerch international Expansioun op nei Mäert eran, kréien technologesch Ressourcen oder grënnen Produktiounszentren zu niddrege Käschten.

Am Verglach dozou ass d'international Expansiounsquote vu chineseschen Iwwersetzungskollegen däitlech méi niddreg, mat nëmme wéinege Firmen, déi erfollegräich global goen. Aus de wéinege erfollegräiche Fäll kann een erkennen, datt et am Fong d'Geschäftsmanager selwer sinn, déi als éischt erausgoe mussen. Et ass am beschten, sech op auslännesch Zilmäert ze konzentréieren, lokal Operatiounséquipen an der lokaler Regioun ze hunn an d'Betribskultur, besonnesch Verkaf a Marketing, voll an de lokale Maart z'integréieren, fir eng gutt Aarbecht bei der Lokalisatioun ze maachen. Natierlech ginn d'Firmen net an d'Ausland, fir global ze goen, mä musse fir d'éischt doriwwer nodenken, firwat se global wëlle goen a wat hiren Zweck ass. Firwat kënne mir op d'Mier goen? Wat ass déi ultimativ Fäegkeet? Dann stellt sech d'Fro, wéi een op d'Mier geet.

Ähnlech si national Iwwersetzungsfirmen och ganz konservativ wat d'Participatioun un internationale Konferenzen tëscht Kollegen ugeet. D'Participatioun vu TalkingChina un internationale Konferenzen wéi GALA/ALC/LocWorld/ELIA ass scho zimmlech heefeg, an hie gesäit d'Präsenz vun nationale Kollegen selten. Wéi een d'Stëmm an den Afloss vun der chinesescher Sproochdéngschtleeschtungsindustrie an der internationaler Gemeinschaft stäerke kann a sech fir Wäermt vereenege kann, war ëmmer e Problem. Am Géigendeel gesi mir dacks argentinesch Iwwersetzungsfirmen, déi vu wäitem op internationale Konferenzen kommen. Si huelen net nëmmen un der Konferenz deel, mä si erschéngen och als kollektivt Bild vun engem gemeinsame südamerikanesche Sproochebetreiber op Spuenesch. Si spillen e puer PR-Spiller op der Konferenz, erfrëschen d'Atmosphär a kreéieren eng kollektiv Mark, vun där et sech lount, eppes ze léieren.

2) Keefer: Déi dräi gréisste Clientgruppe wat den Ëmsaz ugeet an den USA sinn d'Gesondheetswiesen, de Staat/ëffentleche Secteur an d'Bildungsanstalten, während dat a China d'Informatiouns- a Kommunikatiounstechnologie, de grenziwwerschreidenden E-Commerce, an d'Ausbildung a Formatioun sinn (laut dem Entwécklungsbericht vun der chinesescher Iwwersetzungs- a Sproocheserviceindustrie vun 2023, dee vun der China Translators Association publizéiert gouf).

Gesondheetsversuerger (inklusiv Spideeler, Versécherungsgesellschaften a Kliniken) sinn déi wichtegst Akommesquell fir iwwer 50% vun hiren amerikanesche Kollegen, wat eng kloer amerikanesch Charakteristik huet. Op weltwäiter Skala hunn d'USA déi héchst Ausgaben am Gesondheetswiesen. Wéinst der Ëmsetzung vun engem gemëschte System vu privater a ëffentlecher Finanzéierung an den USA stamen d'Ausgaben fir Sproocheservicer am Gesondheetswiesen souwuel vu private Spideeler, Gesondheetsversécherungsgesellschaften a Kliniken, wéi och vu Regierungsprogrammer. Sproocheservicefirme spillen eng zentral Roll bei der Hëllef vum Gesondheetsversuerger bei der Entwécklung an der Ëmsetzung vu Sproocheverbrauchspläng. Geméiss de gesetzleche Reglementer si Sproocheverbrauchspläng obligatoresch fir sécherzestellen, datt Patienten mat limitéierter Engleschkenntnisser (LEP) de gläiche Zougang zu héichwäertege medizinesche Servicer hunn.

D'Virdeeler vun der uewe genannter natierlecher Maartnofro kënnen net am Inland verglach oder ugepasst ginn. Mä de chinesesche Maart huet och seng eege Charakteristiken. An de leschte Joren hunn d'Regierungsinitiativ "Belt and Road" an d'Well vu chinesesche lokale Betriber, déi an d'Ausland goen, zu méi Iwwersetzungsbedürfnisser vu Chinesesch oder Englesch a Minoritéitssprooche gefouert. Natierlech, wann Dir drun deelhuele wëllt a qualifizéiert wëllt ginn, stellt dat och méi héich Ufuerderungen un eis Iwwersetzungsdéngschtleeschter wat Ressourcen a Projetmanagementfäegkeeten ugeet.

3) Serviceinhalt: Bal d'Halschent vun eisen amerikanesche Kollegen bidden Zeechesproochservicer un; 20% vun de Firmen bidden Sproochtester (mat enger Bewäertung vun de Sproochkompetenzen); 15% vun de Firmen bidden Sproochecoursen un (meeschtens online).

Et gëtt keng entspriechend Donnéeën am Inland fir den uewe genannten Inhalt, awer aus enger sensorescher Perspektiv sollt den Undeel an den USA méi héich sinn wéi a China. De Gewënner fir national Gebärdesproochprojeten ass dacks eng Spezialschoul oder souguer eng Netzwierktechnologiefirma, a selten eng Iwwersetzungsfirma. Et gëtt och e puer Iwwersetzungsfirmen, déi Sproochtester a -ausbildung als hir Haaptgeschäftsberäicher prioritär behandelen.

2. Firmenstrategie

Déi meescht amerikanesch Konkurrenten setzen "Erhéijung vun den Ëmsaz" als hir héchst Prioritéit fir 2023, während en Drëttel vun de Firmen sech dofir entscheeden, d'Betribskäschten ze reduzéieren.

Wat d'Servicestrategie ugeet, hunn iwwer d'Halschent vun de Firmen hir Servicer an de leschten dräi Joer erhéicht, awer et gi manner Firmen, déi plangen, hir Servicer an den nächsten dräi Joer ze erhéijen. Déi Servicer, déi am meeschte gewuess sinn, sinn E-Learning, Ënnertitelservicer virun Ort, Maschinniwwersetzungs-Post Editing (PEMT), Fernsimultaninterpretatioun (RSI), Synchroniséierung a Videoferninterpretatioun (VRI). D'Expansioun vum Service gëtt haaptsächlech vun der Nofro vun de Clienten ugedriwwen. An dëser Hisiicht ass et ähnlech wéi d'Situatioun a China. Déi meescht chineseschsproocheg Servicefirmen hunn op déi wuessend Maartnofro an de leschte Jore reagéiert, a Wuesstem a Käschtereduktioun sinn och éiweg Themen.

Mëttlerweil hunn an de leschten zwee Joer vill national Kollegen iwwer Serviceverbesserungen diskutéiert, egal ob et ëm d'Erweiderung vum Serviceëmfang oder d'vertikal Ausdehnung geet. Zum Beispill expandéieren Iwwersetzungsfirmen, déi sech op Patentiwwersetzung spezialiséiert hunn, hire Fokus op aner Beräicher vu Patentservicer; maachen Automobiliwwersetzungen a sammelen Informatiounen iwwer d'Automobilindustrie; iwwersetzen Marketingdokumenter fir Clienten ze hëllefen, Marketingmedien am Ausland ze publizéieren an ze pflegen; ech bidden och Drock- a spéider Drockservicer fir d'Iwwersetzung vun Dokumenter un, déi gedréckt solle ginn; déi, déi als Konferenzdolmetscher schaffen, sinn zoustänneg fir d'Ausféierung vu Konferenzangelegenheeten oder dem Opbau virun Ort; maachen Websäitiwwersetzungen, SEO- an SEM-Ausféierung, asw. Natierlech erfuerdert all Transformatioun Exploratioun an ass net einfach, an et gëtt e puer Fallen am Prozess vum Versuch. Wéi och ëmmer, soulaang et eng strategesch Upassung ass, déi no rationalen Entscheedungen getraff gëtt, ass et ganz wichteg, e bëssen Ausdauer am komplizéierte Prozess ze hunn. An de leschten dräi bis fënnef Joer huet TalkingChina Translation lues a lues vertikal Felder a Sproocherweiderungsprodukter entwéckelt (wéi Pharmazeutika, Patenter, Online-Spiller an aner Pan-Entertainment, Englesch an auslännesch Internationaliséierung, asw.). Gläichzäiteg huet et och seng Expertise a Saache Maartkommunikatiouns-Iwwersetzungsprodukter vertikal ausgebreet. Wärend et gutt Resultater bei der Iwwersetzung vu Servicemarken erreecht huet, huet et sech och mam Schreiwe vun Texter mat héijer Wäertbäisetzung (wéi z.B. Verkafsargumenter, Guidetitelen, Produkttexter, Produktdetailer, mëndlech Texter, asw.) beschäftegt, mat gudde Resultater.

Wat d'Kompetitivlandschaft ugeet, betruechten déi meescht amerikanesch Konkurrenten grouss, global a méisproocheg Firmen als hir Haaptkonkurrenten, wéi z. B. LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc.; a China gëtt et wéinst den Ënnerscheeder an der Clientèle tëscht internationale Lokalisatiounsfirmen a lokalen Iwwersetzungsfirmen relativ manner direkt Konkurrenz. Méi Konkurrenz tëscht Konkurrenten kënnt vum Präiskonkurrenz tëscht Iwwersetzungsfirmen, woubäi bëlleg a grouss Firmen déi Haaptkonkurrenten sinn, besonnesch bei Offerprojeten.

Et gouf ëmmer en däitlechen Ënnerscheed tëscht China an den USA wat Fusiounen an Acquisitioune ugeet. D'Fusiounen an Acquisitiounsaktivitéite vun amerikanesche Konkurrenten bleiwen stabil, woubei Keefer stänneg no Méiglechkeeten sichen a potenziell Verkeefer aktiv no Méiglechkeeten sichen oder drop waarden, fir ze verkafen, oder de Kontakt mat Fusiouns- an Acquisitiounsbroker halen. A China ass d'Bewäertung wéinst finanzielle Reguléierungsproblemer schwéier vernünfteg ze berechnen; Gläichzäiteg kann et, well de Chef de gréisste Verkeefer ass, Risiken ginn, datt d'Clientressourcen virun an no der Fusioun an Acquisitioun transferéiert ginn, wann d'Firma d'Hänn wiesselt. Fusiounen an Acquisitioune sinn net d'Norm.

3. Serviceinhalt

Maschinniwwersetzung (MT) gëtt vu Konkurrenten an den USA wäit verbreet adoptéiert. D'Uwendung vun MT an enger Firma ass awer dacks selektiv a strategesch, a verschidde Faktoren kënnen déi potenziell Risiken a Virdeeler beaflossen. Bal zwee Drëttel vun den amerikanesche Konkurrenten bidden Maschinniwwersetzungs-Post-Editing (PEMT) als Service fir hir Clienten un, awer TEP bleift de meescht benotzten Iwwersetzungsservice. Wann een tëscht den dräi Produktiounsmodi vun renger manueller, renger Maschinniwwersetzung a Maschinniwwersetzung an -Editing wielt, ass d'Nofro vun de Clienten de kriteschste Faktor, deen d'Entscheedungsprozess beaflosst, an hir Bedeitung ass méi grouss wéi déi aner zwee Haaptfaktoren (Inhaltstyp a Sproochkombinatioun).

Wat d'Interpretatioun ugeet, huet den US-Maart bedeitend Verännerungen erlieft. Ongeféier dräi Véirel vun den amerikaneschen Dolmetscherdéngschtleeschter bidden Video-Ferninterpretatioun (VRI) an Telefoninterpretatioun (OPI), an ongeféier zwee Drëttel vun de Firmen bidden Fern-Simultaninterpretatioun (RSI). Déi dräi Haaptberäicher vun Dolmetscherdéngschtleeschter sinn Dolmetscher am Gesondheetswiesen, Geschäftsinterpretatioun a Rechtsinterpretatioun. RSI schéngt eng staark wuessend Nischmaart an den USA ze bleiwen. Och wann RSI-Plattforme haaptsächlech Technologiefirmen sinn, bidden déi meescht Plattforme elo Komfort fir Dolmetscherdéngschter duerch Crowdsourcing an/oder Kooperatioun mat Sproochdéngschtfirmen ze kréien. Déi direkt Integratioun vun RSI-Plattforme mat Online-Konferenzinstrumenter wéi Zoom an aner Clientplattforme setzt dës Firmen och an eng gënschteg strategesch Positioun fir d'Gestioun vun den Dolmetscherbedürfnisser vun Entreprisen. Natierlech gëtt d'RSI-Plattform och vun de meeschten amerikanesche Konkurrenten als direkten Konkurrent ugesinn. Och wann RSI vill Virdeeler a punkto Flexibilitéit a Käschten huet, bréngt et och Ëmsetzungsproblemer mat sech, dorënner Latenz, Audioqualitéit, Datensécherheetsproblemer, asw.

Déi uewe genannten Inhalter hunn Ähnlechkeeten an Ënnerscheeder a China, wéi zum Beispill RSI. TalkingChina Translation huet virun der Epidemie eng strategesch Kooperatioun mat enger Plattformfirma opgebaut. Wärend der Epidemie hat dës Plattform vill eege Geschäfter, awer no der Epidemie goufen ëmmer méi Reunioune mat Offline-Formulairen nees opgeholl. Dofir ass aus der Perspektiv vun TalkingChina Translation als Dolmetscher-Ubidder der Meenung, datt d'Nofro fir Dolmetscher virun Ort däitlech eropgaangen ass, an RSI bis zu engem gewësse Grad zréckgaangen ass. Awer RSI ass tatsächlech eng ganz néideg Ergänzung an eng néideg Fäegkeet fir national Dolmetscher-Ubidder. Gläichzäiteg ass d'Benotzung vun OPI an der Telefonsdolmetscher um chinesesche Maart scho vill manner wéi an den USA, well déi Haaptbenotzungsszenarien an den USA medizinesch a juristesch sinn, wat a China feelt.

Wat d'Maschinniwwersetzung ugeet, ass d'Maschinniwwersetzungs-Post-Editing (PEMT) e Poulet-Ripp-Produkt am Serviceinhalt vun nationalen Iwwersetzungsfirmen. Clienten wielen et selten, a wat se méi wëllen, ass déiselwecht Qualitéit a méi séier Geschwindegkeet wéi mënschlech Iwwersetzungen zu engem Präis ze kréien, deen no bei der Maschinniwwersetzung läit. Dofir ass d'Benotzung vu Maschinniwwersetzungen nach méi onsichtbar am Produktiounsprozess vun Iwwersetzungsfirmen, egal ob se benotzt gëtt oder net. Mir mussen de Clienten qualifizéiert Qualitéit a niddreg Präisser (séier, gutt a bëlleg) ubidden. Natierlech gëtt et och Clienten, déi direkt Maschinniwwersetzungsresultater ubidden an Iwwersetzungsfirmen op dëser Basis froen, d'Resultater ze korrigéieren. D'Perceptioun vun TalkingChina Translation ass, datt d'Qualitéit vun der Maschinniwwersetzung, déi vum Client geliwwert gëtt, wäit vun den Erwaardunge vum Client ewech ass, an datt manuell Korrekturliesen eng déifgräifend Interventioun erfuerdert, déi dacks iwwer de Kader vu PEMT erausgeet. De Präis, deen de Client ubitt, ass awer vill méi niddereg wéi dee vun enger manueller Iwwersetzung.

4. Wuesstem a Rentabilitéit

Trotz makroökonomeschen a globalen politeschen Onsécherheeten ass de Wuesstem vun den US-Konkurrenten am Joer 2022 resilient bliwwen, mat 60% vun de Firmen, déi en Ëmsazwuesstem an 25%, déi Wuesstemsraten vun iwwer 25% erlieft hunn. Dës Resilienz hänkt mat verschiddene Schlësselfaktoren zesummen: den Ëmsaz vu Sproochdéngschtfirmen kënnt aus verschiddene Beräicher, wat den Gesamtimpakt vun de Schwankungen an der Nofro op d'Firma relativ kleng mécht; Technologien wéi Voice-to-Text, Maschinniwwersetzung a Ferninterpretatiounsplattforme maachen et fir Geschäfter méi einfach, Sproochléisungen an enger méi breeder Palette vun Ëmfeld ëmzesetzen, an d'Benotzungsfäll vu Sproochdéngschter wuessen weider; Gläichzäiteg erhéijen d'Gesondheetsindustrie an d'Regierungsdepartementer an den USA weiderhin déi domat verbonne Ausgaben; Zousätzlech klëmmt d'Bevëlkerung mat limitéierter Engleschkenntnisser (LEP) an den USA stänneg, an d'Ëmsetzung vun der Sproochbarrièregesetzgebung hëlt och zou.

Am Joer 2022 sinn amerikanesch Konkurrenten am Allgemengen rentabel, mat enger duerchschnëttlecher Bruttogewënnmarge tëscht 29% an 43%, woubäi Sproocheausbildung déi héchst Gewënnmarge (43%) huet. Am Verglach zum Joer virdrun sinn d'Gewënnmargen vun Iwwersetzungs- an Dolmetscherservicer awer liicht erofgaang. Och wann déi meescht Firmen hir Offeren u Clienten erhéicht hunn, bleift d'Erhéijung vun de Betribskäschten (besonnesch d'Aarbechtskäschten) e Schlësselfaktor, deen d'Rentabilitéit vun dësen zwou Servicer beaflosst.

A China ass den Ëmsaz vun den Iwwersetzungsfirmen am Joer 2022 och am Gaang. Aus der Perspektiv vun der Bruttogewënnmarge kann ee soen, datt se och ähnlech wéi déi vun den amerikanesche Kollegen ass. Den Ënnerscheed ass awer, datt wat d'Offer ugeet, besonnesch fir grouss Projeten, d'Offer no ënnen ass. Dofir ass de Schlësselfaktor, deen d'Rentabilitéit beaflosst, net d'Erhéijung vun den Aarbechtskäschten, mä de Präisréckgang, deen duerch Präiskonkurrenz verursaacht gëtt. Dofir ass et an enger Situatioun, wou d'Aarbechtskäschten net entspriechend reduzéiert kënne ginn, ëmmer nach eng inévitabel Wiel, Technologien wéi kënschtlech Intelligenz aktiv anzesetzen, fir d'Käschten ze reduzéieren an d'Effizienz ze erhéijen.

5. Präisser

Um US-Maart ass de Wuertpräis fir Iwwersetzung, Editing a Korrekturliesen (TEP) allgemeng ëm 2% op 9% geklommen. Den ALC-Bericht deckt d'Präisser fir englesch Iwwersetzungen fir 11 Sproochen of: Arabesch, Portugisesch, vereinfacht Chinesesch, Franséisch, Däitsch, Japanesch, Koreanesch, Russesch, Spuenesch, Tagalog a Vietnamesesch. De Medianpräis an der englescher Iwwersetzung ass 0,23 US-Dollar pro Wuert, mat enger Präisspann tëscht dem niddregsten Wäert vun 0,10 an dem héchste Wäert vun 0,31; De Medianpräis an der vereinfachter chinesescher englescher Iwwersetzung ass 0,24, mat enger Präisspann tëscht 0,20 an 0,31.

Amerikanesch Konkurrenten soen am Allgemengen, datt "Clienten hoffen, datt kënschtlech Intelligenz an MT-Tools d'Käschte reduzéiere kënnen, awer de Qualitéitsstandard vun 100% manueller Operatioun net opginn däerfen." PEMT-Tariffer si generell 20% bis 35% méi niddereg wéi reng manuell Iwwersetzungsservicer. Och wann de Wuert-fir-Wuert-Präismodell nach ëmmer d'Sproocheindustrie dominéiert, ass déi verbreet Notzung vu PEMT fir verschidde Firmen zu enger treibender Kraaft ginn, aner Präismodeller anzeféieren.

Wat d'Dolmetscheraarbecht ugeet, ass de Servicepräis am Joer 2022 am Verglach zum Joer virdrun eropgaang. Déi gréisst Erhéijung war bei der Konferenzdolmetscher virun Ort, woubäi d'Servicepräisser fir OPI, VRI an RSI all ëm 7% bis 9% eropgaange sinn.

Am Verglach dozou hunn déi national Iwwersetzungsfirmen a China net sou vill Gléck. Ënnert dem Drock vum wirtschaftlechen Ëmfeld, technologesche Schocken ewéi kënschtlech Intelligenz, Käschtekontroll duerch Partei A a Präiskonkurrenz an der Branche sinn d'Präisser fir mëndlech an schrëftlech Iwwersetzungen net eropgaang, mä erofgaang, besonnesch bei den Iwwersetzungspräisser.

6. Technologie

1) TMS/CAT-Tool: MemoQ ass féierend, mat iwwer 50% vun den amerikanesche Konkurrenten, déi dës Plattform benotzen, gefollegt vun RWSTrados. Boostlingo ass déi am meeschte benotzt Iwwersetzungsplattform, mat bal 30% vun de Firmen, déi uginn, se ze benotzen, fir Iwwersetzungsdéngschter ze organiséieren, ze verwalten oder ze liwweren. Ongeféier en Drëttel vun de Sproochtestfirmen benotzen Zoom fir Testdéngschter ze liwweren. Bei der Auswiel u Maschinniwwersetzungsinstrumenter ass Amazon AWS am meeschte gewielt, gefollegt vun Alibaba an DeepL, an dann Google.

D'Situatioun a China ass ähnlech, mat enger Villfalt u Maschinniwwersetzungsinstrumenter, souwéi Produkter vu grousse Firmen wéi Baidu an Youdao, souwéi Maschinniwwersetzungsmotoren, déi a spezifesche Beräicher exceléieren. Ënnert den nationale Konkurrenten, ausser dem übleche Gebrauch vu Maschinniwwersetzung duerch Lokaliséierungsfirmen, vertrauen déi meescht Firmen nach ëmmer op traditionell Iwwersetzungsmethoden. Wéi och ëmmer, e puer Iwwersetzungsfirmen mat staarken technologesche Fäegkeeten oder déi sech op e spezifescht Gebitt konzentréieren, hunn och ugefaang Maschinniwwersetzungstechnologie ze benotzen. Si benotze meeschtens Maschinniwwersetzungsmotoren, déi entweder vun Drëttpersounen kaaft oder gemietet ginn, awer mat hirem eegene Corpus trainéiert ginn.

2) Large Language Model (LLM): Et huet exzellent Maschinniwwersetzungsfäegkeeten, awer och seng Vir- an Nodeeler. An den USA spille Sproochdéngschtfirmen nach ëmmer eng zentral Roll bei der Bereitstellung vu Sproochdéngschter fir Geschäfter a grousser Skala. Zu hire Verantwortung gehéiert et, komplex Bedierfnesser vun de Keefer duerch eng Rei vun technologiegedriwwene Sproochdéngschter ze erfëllen an eng Bréck ze bauen tëscht de Servicer, déi kënschtlech Intelligenz liwwere kann, an de Sproochdéngschter, déi Clientfirmen ëmsetze mussen. Bis elo ass d'Uwendung vun kënschtlecher Intelligenz an internen Workflows awer wäit ewech vu verbreet. Ongeféier zwee Drëttel vun den amerikanesche Konkurrenten hunn nach keng kënschtlech Intelligenz benotzt fir e Workflow z'erméiglechen oder ze automatiséieren. Déi meescht benotzt Method fir kënschtlech Intelligenz als dreiwenden Faktor am Workflow ze benotzen ass duerch KI-gestëtzte Vokabulärkreatioun. Nëmmen 10% vun de Firmen benotzen kënschtlech Intelligenz fir d'Quelltextanalyse; Ongeféier 10% vun de Firmen benotzen kënschtlech Intelligenz fir d'Iwwersetzungsqualitéit automatesch ze evaluéieren; Manner wéi 5% vun de Firmen benotzen kënschtlech Intelligenz fir Dolmetscher ze plangen oder bei hirer Aarbecht z'ënnerstëtzen. Déi meescht amerikanesch Konkurrenten verstoen awer LLM weider, an en Drëttel vun de Firmen testen Testfäll.

An dësem Kontext konnten déi meescht inlännesch Konkurrenten am Ufank net fäeg sinn, grouss Sproochmodellprodukter aus dem Ausland, wéi ChatGPT, vollstänneg an de Projetprozess z'integréieren, wéinst verschiddene Limitatiounen. Dofir kënne si dës Produkter nëmmen als intelligent Fro- an Äntwert-Tools benotzen. Mat der Zäit goufen dës Produkter awer net nëmmen als Maschinniwwersetzungsmotoren benotzt, mä och erfollegräich an aner Funktiounen, wéi Polieren an Iwwersetzungsevaluatioun, integréiert. Déi verschidde Funktioune vun dësen LLMs kënne mobiliséiert ginn, fir méi ëmfaassend Servicer fir Projeten ze bidden. Et ass derwäert ze erwähnen, datt, ugedriwwe vun auslännesche Produkter, och inlännesch entwéckelt LLM-Produkter entstane sinn. Baséierend op dem aktuelle Feedback gëtt et awer nach ëmmer eng bedeitend Lück tëscht inlännesche LLM-Produkter an auslänneschen, awer mir gleewen, datt et an Zukunft weider technologesch Duerchbréch an Innovatiounen gëtt, fir dës Lück ze verklengeren.

3) MT, automatesch Transkriptioun an KI-Ënnertitel sinn déi heefegst KI-Servicer. D'Situatioun a China ass ähnlech, mat bedeitender Entwécklung vun Technologien wéi Sproocherkennung an automatescher Transkriptioun an de leschte Joren, wat zu bedeitender Käschtereduktioun an Effizienzverbesserung gefouert huet. Natierlech sichen d'Clienten mat der verbreeter Uwendung vun dësen Technologien an der wuessender Nofro stänneg no enger besserer Käschteeffizienz bannent limitéierte Budgets, an d'Technologieubidder beméien sech dofir, besser Léisungen z'entwéckelen.

4) Wat d'Integratioun vun Iwwersetzungsdéngschter ugeet, kann TMS mat verschiddene Plattformen integréieren, wéi zum Beispill dem Client-CMS (Content Management System) an der Cloud-Dateibibliothéik; Wat Dolmetscherdéngschter ugeet, kënnen Tools fir Ferninterpretatioun mat Plattforme fir d'Gesondheetsversuergung op Distanz vum Client an Online-Konferenzplattforme integréiert ginn. D'Käschte fir d'Etablissement an d'Ëmsetzung vun der Integratioun kënnen héich sinn, awer d'Integratioun kann d'Léisunge vu Sproochdéngschtfirmen direkt an den Technologie-Ökosystem vum Client integréieren, wat se strategesch bedeitend mécht. Méi wéi d'Halschent vun den amerikanesche Konkurrenten gleewen, datt d'Integratioun entscheedend ass fir d'Kompetitivitéit ze erhalen, mat ongeféier 60% vun de Firmen, déi deelweis Iwwersetzungsvolumen iwwer automatiséiert Workflows kréien. Wat d'Technologiestrategie ugeet, adoptéieren déi meescht Firmen e Kafusaz, mat 35% vun de Firmen, déi en hybride Usaz vu "Kafen a Bauen" adoptéieren.

A China entwéckelen grouss Iwwersetzungs- oder Lokaliséierungsfirmen normalerweis integréiert Plattforme fir intern Notzung, an e puer kënnen se souguer kommerzialiséieren. Zousätzlech hunn e puer Drëttubidder vun Technologie och hir eege integréiert Produkter lancéiert, déi CAT, MT an LLM integréieren. Indem mir de Prozess nei gestalten an kënschtlech Intelligenz mat mënschlecher Iwwersetzung kombinéieren, ziele mir drop of, e méi intelligenten Workflow ze schafen. Dëst stellt och nei Ufuerderungen un d'Fäegkeetsstruktur an d'Ausbildungsrichtung vu Sproochtalenter. An Zukunft wäert d'Iwwersetzungsindustrie méi Szenarie vu Mënsch-Maschinn-Kopplung gesinn, wat d'Nofro vun der Industrie no enger méi intelligenter an effizienter Entwécklung reflektéiert. Iwwersetzer musse léieren, wéi se flexibel kënschtlech Intelligenz an Automatiséierungsinstrumenter benotze kënnen, fir d'allgemeng Iwwersetzungseffizienz an d'Qualitéit ze verbesseren.

TalkingChina Translation huet och aktiv probéiert, déi integréiert Plattform an dësem Kontext an hiren eegene Produktiounsprozess anzewenden. Am Moment si mir nach an der Exploratiounsphase, wat fir Projetmanager an Iwwersetzer eng Erausfuerderung a punkto Aarbechtsgewunnechten duerstellt. Si musse vill Energie investéieren, fir sech un déi nei Aarbechtsmethoden unzepassen. Gläichzäiteg brauch d'Effektivitéit vun der Notzung och weider Observatiounen an Evaluatiounen. Mir gleewen awer, datt dës positiv Exploratioun néideg ass.

7. Ressourcenversuergungskette a Personal

Bal 80% vun den amerikanesche Kollegen mellen, datt si mat engem Mangel u Talenter konfrontéiert sinn. Verkaf, Dolmetscher a Projetmanager gehéieren zu den Top-Positiounen a Positioune mat héijer Nofro awer engem knappe Ugebot. D'Gehälter bleiwen relativ stabil, awer d'Positioune am Verkaf sinn am Verglach zum Joer virdrun ëm 20% geklommen, während d'Administratiounspositioune ëm 8% erofgaange sinn. Serviceorientéierung a Clientsdéngscht, souwéi kënschtlech Intelligenz a Big Data, gëllen als déi wichtegst Fäegkeete fir Mataarbechter an den nächsten dräi Joer. Projetmanager ass déi meescht agestallt Positioun, an déi meescht Firmen stellen e Projetmanager an. Manner wéi 20% vun de Firmen stellen technesch/Softwareentwéckler an.

D'Situatioun a China ass ähnlech. Wat Vollzäitpersonal ugeet, ass et fir d'Iwwersetzungsbranche schwéier, exzellent Verkafstalenter ze behalen, besonnesch déi, déi Produktioun, Maart a Clientsdéngscht verstoen. Och wann mir e Schrëtt zeréck maachen a soen, datt eis Firmageschäft eleng op dem Déngscht vun ale Clienten baséiert, ass dat keng eenzeg Léisung. Fir e gudde Service ze bidden, musse mir och der Konkurrenz zu engem verstännege Präis standhale kënnen. Gläichzäiteg ginn et och héich Ufuerderungen un d'Serviceorientéierungsfäegkeet vum Clientsdéngschtpersonal (déi d'Iwwersetzungsbedürfnisser grëndlech verstoe kënnen a entspriechend Sproocheservicepläng entwéckelen an ëmsetzen kënnen) an d'Projetkontrollfäegkeet vum Projetmanagementpersonal (déi Ressourcen a Prozesser begräife kënnen, Käschten a Qualitéit kontrolléieren a flexibel verschidden Technologien, dorënner nei Tools fir kënschtlech Intelligenz, notze kënnen).

Wat d'Ressourcenversuergungskette ugeet, wäert een am praktesche Betrib vum Iwwersetzungsgeschäft vun TalkingChina feststellen, datt et an de leschten zwee Joer ëmmer méi nei Ufuerderungen a China gouf, wéi zum Beispill de Besoin u lokalen Iwwersetzungsressourcen am Ausland fir chinesesch Entreprisen, fir global ze goen; Ressourcen a verschiddene Minoritéitssproochen, déi mat der Expansioun vun der Firma am Ausland kompatibel sinn; Spezialiséiert Talenter a vertikale Beräicher (ob an der Medizin, am Spill, a Patenter, etc., déi entspriechend Iwwersetzerressourcen si relativ onofhängeg, an ouni entspriechenden Hannergrond an Erfahrung kënne se am Fong net eran kommen); Et gëtt e generelle Mangel u Dolmetscher, awer si musse méi flexibel sinn wat d'Déngschtzäit ugeet (z.B. pro Stonn oder souguer méi kuerz ze berechnen, amplaz vum traditionelle Startpräis fir en halleft Dag). Dofir gëtt d'Iwwersetzungsressourcenofdeelung vun Iwwersetzungsfirmen ëmmer méi onentbehrlech, well se als enkste Supportteam fir d'Geschäftsofdeelung déngen an e Ressourcenbeschaffungsteam erfuerderen, dat dem Geschäftsvolumen vun der Firma entsprécht. Natierlech ëmfaasst d'Beschaffung vu Ressourcen net nëmmen Freelance-Iwwersetzer, mä och Peer-Zesummenaarbechtseenheeten, wéi virdru scho gesot.

8. Verkaf a Marketing

Hubspot a LinkedIn sinn déi wichtegst Verkafs- a Marketinginstrumenter vun hiren amerikanesche Kollegen. Am Joer 2022 wäerten d'Entreprisen am Duerchschnëtt 7% vun hirem jäerlechen Ëmsaz fir Marketing ausginn.

Am Verglach dozou gëtt et a China keng besonnesch nëtzlech Verkafsinstrumenter, a LinkedIn kann a China net normal benotzt ginn. D'Verkafsmethoden sinn entweder verréckt Offeren oder Manager, déi selwer de Verkaf maachen, an et gi wéineg grouss Verkafsteams, déi gegrënnt ginn. De Clientkonversiounszyklus ass ze laang, an d'Verständnis an d'Gestioun vun der Fäegkeet vun der "Verkafs"-Positioun ass nach ëmmer an engem relativ Basiszoustand, wat och de Grond fir déi lues Effizienz vun der Rekrutéierung vun engem Verkafsteam ass.

Wat de Marketing ugeet, bedreift bal all Kolleg och säin eegene ëffentleche WeChat-Kont, an TalkingChinayi huet och säin eegene WeChat-Video-Kont. Gläichzäiteg hunn och Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. e bëssen Ënnerhalt, an dës Zort vu Marketing ass haaptsächlech markenorientéiert; D'Schlësselwierder SEM an SEO vu Baidu oder Google ginn normalerweis direkt konvertéiert, awer an de leschte Jore sinn d'Käschte fir d'Ufrokonversioun eropgaang. Nieft der zouhuelender Offer vu Sichmaschinne sinn och d'Käschte fir Marketingpersonal, dat sech op Reklammen spezialiséiert huet, eropgaang. Ausserdeem ass d'Qualitéit vun den Ufroen, déi duerch Reklammen entstinn, ongläichméisseg, an et kann net no der Clientenzielgrupp vum Betrib gezielt ginn, wat net effizient ass. Dofir hunn an de leschte Jore vill inlännesch Konkurrenten d'Sichmaschinnereklamm opginn a méi Verkafspersonal agesat fir gezielte Verkaf ze maachen.

Am Verglach mat der Industrie an den USA, déi 7% vun hirem jäerlechen Ëmsaz fir Marketing ausgëtt, investéieren inlännesch Iwwersetzungsfirmen manner an dësem Beräich. De Grond fir manner Investitiounen ass d'Net-Erkenntnis vun der Wichtegkeet oder d'Net-Wëssen, wéi et effektiv gemaach gëtt. Et ass net einfach, Content Marketing fir B2B Iwwersetzungsdéngschter ze maachen, an d'Erausfuerderung vun der Marketingimplementatioun ass, wéi en Inhalt Clienten unzéie kann.

9. Aner Aspekter

1) Normen a Zertifizéierungen

Méi wéi d'Halschent vun den amerikanesche Kollegen gleewen, datt d'ISO-Zertifizéierung hëlleft, hir Kompetitivitéit ze erhalen, awer et ass net essentiell. Déi populärste ISO-Norm ass d'ISO17100:2015-Zertifizéierung, déi vun enger vun all dräi Firmen duerchgefouert gëtt.

D'Situatioun a China ass, datt déi meescht Offerprojeten an intern Beschaffung vu verschiddene Betriber ISO9001 verlaangen, dofir verlaangen déi meescht Iwwersetzungsfirmen nach ëmmer eng Zertifizéierung als obligatoreschen Indikator. Am Verglach mat aneren ass ISO17100 e Bonuspunkt, a méi auslännesch Clienten hunn dës Ufuerderung. Dofir wäerten Iwwersetzungsfirmen op Basis vun hirer eegener Clientèle beurteelen, ob et néideg ass, dës Zertifizéierung ze maachen. Gläichzäiteg gëtt et och eng strategesch Kooperatioun tëscht der China Translation Association an der Fangyuan Logo Certification Group fir d'A-Level (A-5A) Zertifizéierung fir Iwwersetzungsdéngschter a China anzeféieren.

2) Schlësselindikatoren fir d'Evaluatioun vun der Leeschtung

50% vun den amerikanesche Konkurrenten benotzen den Ëmsaz als Geschäftsindikator, an 28% vun de Firmen benotzen de Gewënn als Geschäftsindikator. Déi am heefegsten benotzt net-finanziell Indicateure sinn de Feedback vun de Clienten, al Clienten, Transaktiounsquoten, Zuel vun de Bestellungen/Projeten an nei Clienten. De Feedback vun de Clienten ass den am heefegsten benotzten Evaluatiounsindikator fir d'Miessung vun der Qualitéit vun den Outputs. D'Situatioun a China ass ähnlech.

3) Reglementer a Gesetzer

Déi aktualiséiert Skalenorme vun der Small Business Association of America (SBA) trieden am Januar 2022 a Kraaft. De Schwellwäert fir Iwwersetzungs- an Dolmetscherfirmen gouf vun 8 Milliounen Dollar op 22,5 Milliounen Dollar erhéicht. Kleng Betriber vun der SBA kënnen reservéiert Beschaffungsméiglechkeeten vun der Bundesregierung kréien, un verschiddene Geschäftsentwécklungsprogrammer deelhuelen, Mentorprogrammer hunn an d'Méiglechkeet hunn, mat verschiddenen Experten ze interagéieren. D'Situatioun a China ass anescht. Et gëtt e Konzept vu klenge Betriber a Mikrobetriber a China, an d'Ënnerstëtzung spigelt sech méi a Steierincitamenter erëm.

4) Dateschutz a Netzwierksécherheet

Méi wéi 80 % vun den amerikanesche Konkurrenten hunn Richtlinnen a Prozeduren als Moossname fir Cyberincidenter ze vermeiden, ëmgesat. Méi wéi d'Halschent vun de Firmen hunn Eventdetektiounsmechanismen ëmgesat. Bal d'Halschent vun de Firmen maachen reegelméisseg Risikobewäertungen a bestëmmen Rollen a Verantwortung am Zesummenhang mat der Cybersécherheet an der Firma. Dëst ass méi streng wéi bei de meeschte chinesesche Iwwersetzungsfirmen.

Zesummegefaasst, am ALC-Rapport hu mir e puer Schlësselwierder vun amerikanesche Konkurrenten gesinn:

1. Wuesstem

Am Joer 2023, mat engem komplexen wirtschaftlechen Ëmfeld konfrontéiert, behält d'Sproochedéngschtleeschtungsindustrie an den USA nach ëmmer eng staark Vitalitéit, mat de meeschte Firmen, déi Wuesstem a stabile Recetten erreechen. Déi aktuell Ëmwelt stellt awer méi grouss Erausfuerderunge fir d'Rentabilitéit vun de Firmen duer. "Wuesstem" bleift de Schwéierpunkt vun de Sproochedéngschtleeschtungsfirmen am Joer 2023, wat sech duerch d'weider Ausbau vun de Verkafsteams an d'Optimiséierung vun der Ressourcenversuergungskette fir Dolmetscher an Iwwersetzer manifestéiert. Gläichzäiteg bleift den Niveau vun de Fusiounen an Acquisitiounen an der Branche stabil, haaptsächlech wéinst der Hoffnung, an nei vertikal Beräicher a regional Mäert anzetrieden.

2. Käschten

Och wann d'Zuel vun de Mataarbechter stänneg eropgeet, bréngt den Aarbechtsmaart och e puer offensichtlech Erausfuerderungen mat sech; exzellent Verkeefer a Projetmanager si knapp. Mëttlerweil mécht den Drock, d'Käschten ze kontrolléieren, et méi schwéier, qualifizéiert Fräiberufler-Iwwersetzer zu gënschtege Präisser ze rekrutéieren.

3. Technologie

D'Well vum technologesche Wandel ännert stänneg d'Landschaft vun der Sproochebranche, an d'Entreprisen stinn virun ëmmer méi technologesche Choixen a strategeschen Entscheedungen: Wéi kann een d'Innovatiounsfäegkeet vun der kënschtlecher Intelligenz effektiv mat mënschleche professionnelle Wëssen kombinéieren, fir diversifizéiert Servicer ze bidden? Wéi kann een nei Tools an de Workflow integréieren? E puer kleng Betriber maache sech Suergen, ob se mat den technologesche Verännerungen mithale kënnen. Wéi och ëmmer, déi meescht Iwwersetzungskollegen an den USA hunn eng positiv Astellung zu neien Technologien a gleewen, datt d'Branche d'Fäegkeet huet, sech un dat neit technologescht Ëmfeld unzepassen.

4. Serviceorientéierung

Déi klientzentriert "Serviceorientéierung" ass en Thema, dat ëmmer erëm vun amerikaneschen Iwwersetzungskollegen proposéiert gëtt. D'Fäegkeet, Sproochléisungen a Strategien un d'Bedierfnesser vum Client unzepassen, gëllt als déi wichtegst Fäegkeet fir Mataarbechter an der Sproocheservicebranche.

Déi uewe genannten Schlësselwierder si och a China uwennbar. D'Firmen mat "Wuesstum" am ALC-Rapport leien net tëscht 500.000 an 1 Millioun US-Dollar. Als klengt Betrib mat Ëmsaz ass d'Perceptioun vun TalkingChina Translation och, datt den nationale Iwwersetzungsgeschäft an de leschte Jore méi a Richtung vu méi grousse Iwwersetzungsfirmen zougezunn ass, wat e bedeitende Matthäus-Effekt weist. Aus dëser Perspektiv ass d'Erhéijung vum Ëmsaz ëmmer nach déi héchst Prioritéit. Wat d'Käschte ugeet, hunn Iwwersetzungsfirmen virdru Präisser fir d'Iwwersetzungsproduktioun kaaft, déi haaptsächlech fir manuell Iwwersetzung, Korrekturliesen oder PEMT waren. Wéi och ëmmer, am neie Nofromodell, wou PEMT ëmmer méi benotzt gëtt fir manuell Iwwersetzungsqualitéit ze produzéieren, ass et dréngend a wichteg, eng nei Käschte fir kollaborativ Iwwersetzer ze kafen, fir eng detailléiert Korrekturliesung op Basis vun MT duerchzeféieren an letztendlich manuell Iwwersetzungsqualitéit ze produzéieren (anescht wéi einfach PEMT), wärend gläichzäiteg entspriechend nei Aarbechtsrichtlinne geliwwert ginn.

Wat d'Technologie ugeet, huelen och déi national Konkurrenten d'Technologie aktiv an a maachen déi néideg Upassungen un de Produktiounsprozesser. Wat d'Serviceorientéierung ugeet, ob TalkingChina Translate eng staark Clientrelatioun huet oder sech op kontinuéierlech Selbstverbesserung, Markenmanagement, Serviceverfeinerung an Clientnofroorientéierung baséiert. Den Evaluatiounsindikator fir Qualitéit ass "Clientsfeedback", anstatt ze gleewen, datt "e komplette Produktiouns- a Qualitéitskontrollprozess ëmgesat gouf". Wann et Duercherneen gëtt, ass erauszegoen, Clienten unzespriechen an op hir Stëmmen ze lauschteren déi héchst Prioritéit vum Clientmanagement.

Och wann 2022 dat schwéierst Joer fir déi national Epidemie war, hunn déi meescht national Iwwersetzungsfirmen trotzdem e Recettenwuesstem erreecht. 2023 ass dat éischt Joer no der Erhuelung vun der Epidemie. Dat komplex politescht an ekonomescht Ëmfeld, souwéi den duebelen Impakt vun der KI-Technologie, stellen grouss Erausfuerderunge fir d'Wuesstem an d'Rentabilitéit vun Iwwersetzungsfirmen duer. Wéi kann d'Technologie benotzt ginn, fir Käschten ze reduzéieren an d'Effizienz ze erhéijen? Wéi kann een am ëmmer méi haarde Präiskonkurrenz gewannen? Wéi kann een sech besser op d'Clienten konzentréieren an hir ëmmer méi verännerend Bedierfnesser erfëllen, besonnesch d'Bedierfnesser vun de lokale chinesesche Betriber an de leschte Joren am Beräich vun den internationale Sproocheservicer, wärend hir Gewënnmargen ënner Drock gesat ginn? Chinesesch Iwwersetzungsfirmen iwwerleeën dës Themen aktiv a praktizéieren se. Nieft den Ënnerscheeder an den nationale Konditiounen kënne mir am ALC Industry Report 2023 nach ëmmer e puer nëtzlech Referenze vun eisen amerikanesche Kollegen fannen.

Dësen Artikel gëtt vun der Madame Su Yang (General Managerin vun der Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.) geliwwert.


Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 01. Februar 2024